u/Eene7

My conlang's word for "together" and its importance.

​

The word for "together" in Broskiniano is vanvan.

It's a reduplication — the same syllable doubled. I didn't plan it that way. It came out naturally and I kept it because it sounded right.

Reduplication for togetherness appears in languages like Malay, Tagalog, and several African languages. In Broskiniano it's the only reduplicated word in the entire lexicon, which makes it stand out. When you say vanvan it has a warmth that a regular word wouldn't have — the repetition feels like two things mirroring each other.

Keto yiko vanvan? = Do you want to go together?

Small thing. But sometimes one word tells you more about a language than a whole grammar table.

do you like this word?

reddit.com
u/Eene7 — 9 days ago

My conlang has a particle that expresses admiration that can't be translated.

​

i think one of the stranger things I built into Broskiniano is a sentence-final particle called ē.

It signals that what you just said carries admiration or positive wonder. It's not an exclamation mark. It's not "wow." It's closer to that specific feeling when you notice something beautiful and can't quite explain why.

Jhio yochue zosh — ē.

The sky today — ē.

You can't translate ē into any european language i think, because those languages don't grammaticalize that particular feeling. You'd have to add a whole phrase: "the sky today is just... remarkable." The particle compresses that.

I got the idea from Japanese sentence-final particles, which I find genuinely elegant. But ē has a narrower meaning than most Japanese particles — it's specifically positive wonder, nothing else, do you like it ?

Btw I wanted to change the name of the language since, well, broskinian is not the best name, so... any ideas?

reddit.com
u/Eene7 — 10 days ago

Pro-drop in my conlang and why the third person is different.

​

Broskinian drops subject pronouns aggressively — more than Italian , Spanish and Greek . The verb forms are specific enough that context almost always fills the gap.

But there's one exception: third person singular referring to a person.

Sgo wén = "it's beautiful" — no subject needed, referring to a thing or reaction.

Zō sgo wén = "he is beautiful" — zō is mandatory. You can't drop it.

The reasoning is that Broskinian treats people differently from objects at a grammatical level — the same logic that gives it two separate verbs for "to have" depending on whether you own a thing or a person. Leaving out zō or zā when talking about a person feels reductive in the language, like you're treating them as a thing.

Reactions and objects: pro-drop fine.

People: subject stays.

Does your conlang or language use pro-drop ?

reddit.com
u/Eene7 — 10 days ago

Two verbs for "to have" in my conlang.

One for things, one for living beings:

Pretty simple concept but I wanted to share it anyway.

Broskinian has two separate verbs for possession:

tèzusu — for objects, abstract things, concepts

tezo ho diron — I have a book

hazuero — for living beings: people, animals

hosg'hazo ho hakno — I have a dog

hosg'hazo ha horeza — I have a sister

Using the wrong one isn't just a grammar mistake. Saying tezo ha horeza — using the object verb for your sister — carries a coldness to it, like you're treating a person as a possession.

I think this distinction exists in some African languages but I haven't seen it much in European-style conlangs. Felt like a natural thing to build in given how often possession implies very different relationships depending on what you're talking about.

What do you think? Does your conlang have similar grammatical rules ?

reddit.com
u/Eene7 — 12 days ago

My conlang has benefactive verbs that encode the recipient directly.

NO PREPOSITION NEEDEED

In Broskinian ( my conlang) , some verbs already contain who receives the action. You don't say "give to me" — the verb itself means "give-toward-me."

dokeso = to give to ME (recipient encoded in the verb)

nodyero = to give to YOU (recipient encoded in the verb)

So "give it to me" is just:

dokò yo — literally "[give-to-me] [it]"

And "I give it to you" is:

nodyo yo — literally "[I-give-to-you] [it]"

The object clitic comes after the verb in this construction, unlike normal syntax where it precedes. This mirrors a bit how some Amerindian languages work.

This extends to benefactive pairs like:

habèro = help me / habèno = help you

dakero = defend me / dakeno = defend you

javero = forgive me / javeno = forgive you

Does your conlang use something similar too?

I used it to speed up my language, because at the beginning my only goal was to create a very fast speaking language.

reddit.com
u/Eene7 — 12 days ago

My conlang has 80+ words for emotional states that maybe don't exist in other languages.

​

A few examples from Broskinian ( my conlang) :

menetoko — the quiet awareness that everything is destined to end. Not sadness. Just clarity.

toyyoloro — the beauty of imperfection. Inspired by wabi-sabi but phonologically original.

féhusa — the feeling between happiness and sadness. Tears of joy. Neither one nor the other.

jlòhumna — the state of being completely speechless after something unexpected — not shock, not surprise. Something quieter.

tàwaraka — sweet melancholy without a specific cause.

miszyaka — nostalgia for something you lived. Distinct from mìzuore, which is nostalgia for a place you've never been.

The language distinguishes between types of the same emotion the way Inuit languages distinguish types of snow — not for poetry, but because the experiences are genuinely different.

Do you like it ?

reddit.com
u/Eene7 — 13 days ago