u/Actual_Forever3284

Translation of Inger Elizabeth Hansens poetry, thoughts?

Below, I have translated part of the poem by Inger Elizabeth Hansen, "Klippeblåvinge". If you've read it, what are your thoughts?

Chequered blue butterfly, you who alight in the quiet
You who are silently displaced by spatial policy
You mirage-blue inhabitant of granite by the Iddefjord, in the crevice
By the innermost edge and the outermost, exiled  south-facing smooth seaside rock,
 Exiled by the spatial policy, camouflaged by your clever colours
Camouflaged by your mirage-blue, by the smooth rock brown
Easy to miss, not made for the gentleness of a rose
Invisible lover of the beach violas in May
Driven from your habitat

Now, when your name stands on the red list
Now, when your copyright is about to expire
Let me borrow you, I wish to borrow you, Chequered Blue
Scolitantides Orion, now as you are raised up and illuminated on your way out
Now, when you are illuminated by your own extinction, as a fading star
At last, now that you have your fifteen minutes of fame
Let me borrow you

reddit.com
u/Actual_Forever3284 — 3 days ago