u/AsashinKira

▲ 2 r/German

Whenever I'm studying German, I notice that when I translate the sentence literally into Portuguese without altering its structure, it sounds like Old Portuguese.

Do you feel the same way? I'll put a sentence in Portuguese so you can compare

ex:

Portuguese: Eu odeio quem faz promessas

English: i hate who does promisses (literal translation)

German: Ich hasse wer machen Versprechungen (I'm not sure if it's grammatically correct, but this is the correct structure in Portuguese)

Does this sentence seem old-fashioned? Or more poetic? How do you feel about it? let me know :]

obs: I know that things shouldn't be translated literally, I'm not asking for corrections, I'm just sharing my experience of learning another language that is completely different from my own

reddit.com
u/AsashinKira — 22 days ago