
:D
Análisis del tema principal de Brawl
Hola a todos. Hace poco me reapareció el tema principal de Brawl en YT. Como a muchos, la canción me llevó nuevamente a las lágrimas, y aunque podría dejarlo ahí, tengo una manía por buscarle la quinta pata al gato. Así que, al revisar la letra en latín y su traducción oficial en las wikis, me encontré con que la traducción estándar peca de plana y literal; se pierde toda sustancia. Solo la interpreta como una crónica de eventos ("él vino, él salvó, luego rompió cosas y después nos pegamos en este juego"). Esta traducción estándar (para mí) no hace justicia a la solemnidad y al drama de la música... Esto me hizo sentir una desconexión abismal con lo que sentí, así que en este post me dedicaré a intentar explicar aquello que me conmovió y la pieza del rompecabezas que busco (o inventar, jaja).
Pero bueno, me sentía tan inconforme con la superficialidad de las traducciones que decidí analizar la letra en latín y la ejecución musical desde otra perspectiva: una psicológica/existencial. Mis conclusiones no apuntan a una oda a los personajes de Nintendo, sino a un drama intramental; es una oda al ser humano, la madurez y la pérdida de la inocencia (¿¿qué flashaba? dea). Recomiendo tener la canción en una ventana mientras lees esto para ir "escuchándola" conmigo. aqui el link del video especifico que me salio en yt: https://www.youtube.com/watch?v=8GGIA46cVu4 (autor reporta no tener conflicto de interés juasjuas). Estructuraré la interpretación por pasos para no confundir.
1. El mito infantil y la idealización La canción arranca con una fuerza estruendosa:
Audi famam illius. / Solus in hostes ruit / et patriam servavit.
(Escucha la fama de aquel. Solo arremetió contra los enemigos y salvó a la patria).
En la formación del individuo, este "illius" hace referencia a "ille", que puede ser traducido como "aquel". Este representa el ideal absoluto inculcado en la infancia (probablemente por padres o mentores). Es un héroe intachable, un norte moral, el bien puro que salva la patria sin titubeos y en soledad; es una verdad estática que el narrador contempla desde la distancia de la admiración.
2. El impacto de la realidad Aquí ocurre el primer gran quiebre. La letra repite el "Audi famam illius". A mi interpretación, es el narrador intentando recordarse la enseñanza, mostrando la primera pista de distorsión: el "concurrit". En la primera estrofa se usa "ruit", que significa "arremeter" en singular, como un ave rapaz; mientras que "concurrit" también significa "arremeter", pero en plural, como el choque de dos grupos/fuerzas que se estrellan una contra la otra.
El cambio de verbo es deliberado y revelador, y yo lo interpreto como que, en la infancia, el ideal es el ruit: una arremetida solitaria, pura, casi estética del héroe contra el mal. Pero en la adultez, el conflicto se transforma en el concurrit: un choque sucio, masivo y frontal de nuestras facetas internas y el entorno, estrellándose las unas contra las otras. El ruit es la fantasía de un caballero; el concurrit es la realidad de un impacto poco estético que lo destruye cada cosa (quaeque) al tocarla (tetigit).
Lamentablemente, las traducciones de la wiki, tanto en español como en inglés, no hacen la distinción tomando en cuenta lo que estos verbos representan en latín clásico; lo adaptan a la narrativa que quieren. Por ejemplo, el ruit en inglés lo traducen como "plunged", perdiendo así toda la fuerza del verbo y convirtiéndose en una caída en vez de una intención clara y directa. En español la cosa no va mejor: la wiki lo traduce como "adentró", lo cual también le quita la fuerza al verbo en latín, aunque mejor que en inglés (que ahí solo cae sobre el enemigo sin fuerza). En español al menos le pusieron un poco más de intención. Para qué mencionar el concurrit: simplemente lo tradujeron como quisieron, así que, asumiendo que leyeron el anterior apartado, véanlo ustedes mismos.
Siguiendo con el análisis, nos encontramos con la curiosa (y emocionalmente devastadora para mí) transición al "tetigit destruens". El tejido musical se adelgaza y las voces masculinas bajan la intensidad, adoptando un tono de advertencia casi fúnebre o de confesión dolorosa:
Audi famam illius. / Concurrit quaeque... tetigit destruens.
(Escucha la fama de aquel. Embistió contra todo... destruyendo lo que tocaba).
La repetición no es un accidente; para mí marca un salto temporal. El narrador ha crecido. Intentó afrontar el mundo real con la mentalidad de su ideal heroico, pero al intentar reconstruir al héroe en su mente, descubrió una verdad amarga: para defender algo, también hay que enfrentarse con la realidad. Al cantar "tetigit destruens" de forma tan solemne, el narrador deja de vivir en la leyenda. Se da cuenta de que el idealismo puro de la infancia se rompió al contacto con la realidad pragmática. Ya no existen los héroes puros; existen fuerzas descontroladas que consumen lo que tocan o, visto desde mi interpretación, no pudo enfrentar adecuadamente la realidad, destruyendo sus relaciones y entorno con tal de defenderse.
3. El conflicto interno La soprano parte con una voz calmada, para que al acto siguiente el tenor declare, cada vez con más fuerza, las mismas palabras que la anterior:
Audi famam illius. Audi famam illius.
(Escucha la fama de aquel. Escucha la fama de aquel).
Para mí, al igual que en el segundo apartado, busca recordar su ideal. Sin embargo, solo tiene la intención; "escuchar la fama" implica que puede ver que existe el ideal por ahí afuera, pero ya no lo siente dentro de él con tanta fuerza como antaño.
4. La quimera Después el conflicto se traslada al interior del sujeto, y la dinámica entre los sopranos y tenores lo vuelve explícito:
Spes omnibus, mihi quoque.
(Tenores: Esperanza (spes) para todos (omnibus), Sopranos: para mí también).
Terror omnibus, mihi quoque.
(Terror para todos, para mí también).
La soprano es el Yo aferrándose al anhelo de volver a la protección del ideal. Pero el tenor entra con un miedo fulminante: el recordatorio de que el ideal ya no existe y ahora infunde terror. En "terror omnibus" la fuerza de la instrumental aumenta en comparación con "spes omnibus", y aumenta todavía más con el "mihi quoque", lo que cimenta la base para la declaración cargada del terror/miedo espantoso que estalla en el primer:
Ille iuxta me.
(¡Él está junto a mí!).
Cantado de forma despavorida por el tenor, este verso revela el verdadero horror existencial de la madurez. Iuxta (siendo filológicamente precisos) se refiere a una cercanía tan extrema, física y palpable que prácticamente borra el espacio personal. El terror, entonces, no nace de un monstruo externo, sino de mirarse al espejo y descubrir que tanto el héroe como el destructor habitan en uno mismo. Comparten el mismo torrente sanguíneo, la misma ropa y el mismo rostro. Es el colapso del pensamiento dicotómico (bueno/malo): el Yo se descubre a sí mismo como una quimera, una criatura amorfa hecha de sus ideales y de sus instintos más oscuros.
Si bien pensar que simplemente apareció un ser de leyenda cerca de mí es tentador, debemos mantenernos fieles a las palabras elegidas por el autor, y este, teniendo la posibilidad, no usó "Ille prope me" (Él está cerca de mí); escribió iuxta. Iuxta proviene de la raíz indoeuropea *yeug-, que también dio origen a "yugo", básicamente una unión entre dos cosas para funcionar como una sola. Las traducciones de las wikis omiten esto y solo usan iuxta como sinónimo de prope, que es cerca (distancia medible). O también podría haber usado apud, que es una distancia más cercana que prope pero sin perder el respeto al otro; sin embargo, no lo hizo, y esto revela parte de la intención narrativa indudablemente (o solo porque sonaba mejor, quién sabe, jaja).
5. De enemigo a compañero (la parte que siempre me hace llorar) Inmediatamente después del terror, el instrumental baja a su mínimo y la soprano canta un segundo "iuxta me" completamente calmado; este es el tránsito hacia la aceptación.
Socii sunt mihi / qui olim viri fortes / rivalesque erant.
(Son mis compañeros quienes en su día fueron hombres fuertes y rivales).
Reconstruyamos esto: socii se puede traducir al ojo y, seguramente si ya abriste la wiki de la canción en español e inglés, lo encontrarás como "amigos". Sin embargo, "amici" es el término para esto. La canción usa "socii"; esta palabra tiene una naturaleza muy diferente en latín al amigo. Con el amigo existe una relación de complicidad, cariño y simpatía; es una relación ligera basada en el agrado mutuo. Por otro lado, socius es algo más íntimo: es un compañero de pacto, de ruta, con un destino común. No se está con él porque te caiga bien, porque sea "bueno" o porque te divierta; estás con él porque el destino, la necesidad o una fuerza mayor los ha encadenado al mismo camino. Y siguiendo con el "iuxta" usado anteriormente, pensar que el socio está pegado a ti es raro de pelotas.
El "sunt mihi" también tiene una explicación cuanto menos interesante. Si quisiera decir "tengo compas a mi lado", podría decir socii mei sunt, que sería algo como: el barrio me respalda (o son mis socios, xd). Pero no, usa sunt mihi, que es como decir: estos que me acompañan me pertenecen y me constituyen. Por esto tiene más sentido pensar que el iuxta y el socii sunt mihi se refieren a una relación extremadamente íntima e inseparable.
Lo siguiente es el "qui olim viri fortes". Qui = que, xd. Olim = tiempo relativamente pasado. Los romanos usaban la palabra "olim" para referirse a un tiempo que está separado del presente por una gran barrera, pero esa barrera no tiene que ser de siglos; puede ser una barrera de experiencia o de estado consciente. Por ejemplo (y para ya decir que es una tremenda proyectadota, xd), para un adulto de 20 o 30 años que ha dejado atrás la inocencia de la infancia y ha sobrevivido a una crisis existencial, su niñez o su adolescencia temprana no se sienten como "hace unos años"; se sienten como otra vida, como una era remota y lejana. Ese es el olim de la psique: el tiempo en el que esas facetas de tu identidad aún no se daban la mano o no se conocían del todo.
Viri fortes es interesante. "Viri" viene de "vir", que significa: varón virtuoso y honorable. Básicamente un sujeto excepcional. Ni villanos ni parte del cast femenino cuadran aquí. Como ya demostré anteriormente, el latín tiene más de cinco palabras; si es que el autor elige palabras específicas, es por algo (o eso creo). Teniendo un repertorio de palabras tan vasto, usó "viri", plural de "vir", para describir a estos "socii". Para mí, esto solo apunta en una dirección: la complejidad de la identidad de un individuo. De esta manera, el "rivalesque erant" (y eran rivales) indica que son conflictos de antaño, reforzando la idea de que estas facetas extremas de nuestra identidad llevan chocando desde hace mucho tiempo. Entonces podemos reinterpretar la traducción a algo como:
Están unidos a mí quienes en su día fueron fuerzas temibles, virtuosas y rivales.
De esta forma, el narrador comprende que tiene facetas opuestas (su idealismo virtuoso y su naturaleza instintiva, falible y destructiva) y que no son más que él mismo. Tanto el héroe como el destructor son fuerzas temibles por su poder, virtuosas porque tienen como origen el conflicto del ser humano, y generalmente rivales entre sí. Redefinir la naturaleza humana como un “vir fortis” implica dejar de ver a nuestros "demonios" como monstruos que hay que extirpar. Intentar arrancarse partes de nuestra identidad en busca de una pureza inalcanzable es una automutilación de la misma. Creo que madurar radica en reconocerlos, sentarlos en una mesa y decirles: "Ustedes son mis compañeros de viaje y, quieran o no, seguiremos avanzando JUNTOS".
Conclusión: El esplendor en la fricción La obra cierra con una de las líneas más potentes de la lírica de los videojuegos:
Saeve certando pugnandoque / splendor crescit!
(Luchando y combatiendo ferozmente, ¡el esplendor crece!).
Primero está "certando" de "certare": hace referencia a ese combate de caballeros, se pelea por honor, reglas y propósito. Todo lo contrario es lo que le sigue: "pugnando" de "pugnare", implica un combate despiadado, visceral y violento; el combate en su estado más primitivo. Para hilar esto se encuentra el "saeve", que denota algo despiadado. Aunque la confusión es entendible, debemos acudir a una diferencia clave: el pugnando es dar un golpe, una acción concreta; saeve es el sentimiento respecto a las batallas, tanto las certare como las pugnando. La terminación -que es una unión de verbos. Es precioso porque de esta forma podemos ver las dos formas de enfrentar el conflicto: por un lado el certare, los ideales y las reglas del héroe inicial; sin embargo, vivir solo en este convierte a la gente en ajena a la realidad, buscan honor en un mundo que en su estado más puro ni siquiera entiende las letras. La realidad golpeará más fuerte al certare, de la misma forma que lo experimentó el narrador en la segunda estrofa. El pugnando es puro instinto de supervivencia; si te quedas aquí, corres el peligro de convertirte en una bestia cínica sin propósito ni norte. Al cantar "Saeve certando pugnandoque" de forma cruel y despiadada (saeve), el narrador confiesa que su madurez es la unión de ambas realidades.
Continuando con "splendor crescit": primero veamos splendor. Siempre lo traducen como esplendor. ¡CRASO ERROR, MI PEQUEÑO SALTAMONTES! Splendor en latín tiene un significado muy diferente al esplendor en español contemporáneo. Mientras que en la lengua que lees esto, esplendor es un gran brillo asociado a lo magnífico o excelente, el splendor del latín tiene una connotación más negativa, refiriéndose a un brillo cegador como una flashbang; resulta molesta y dañina para quien lo percibe.
Después está crescit (aumenta, pero no solo como que crece y en algún punto acaba, sino que crece sin fin). La virtud humana no consiste en alcanzar una paz estática (la felicidad entendida popularmente que muchos acertadamente cuestionan) o la ausencia de tensión; eso es una fantasía estéril. Vivir es ser el campo de batalla de nuestras propias contradicciones.
Por eso el "esplendor" que crece no es la gloria de un trofeo; es la chispa misma de la condición humana. Reconocer nuestra naturaleza sucia, rota y sin un propósito impuesto, pero aun así elegir activamente un ideal o un norte que nos guíe. Tropezar, recordar quiénes aspirábamos a ser, levantarse y seguir peleando contra uno mismo. Ese conflicto eterno, esa fricción inacabable, es lo que nos dota de dinamismo. Mientras haya Yo, habrá combate, y es precisamente en esa batalla encarnizada donde el ser humano brilla con una luz que crece sin fin porque el combate jamás se detiene.
en resumen si dejamos de lado el latín por un segundo y unimos los puntos, la estructura de la canción nos cuenta una historia trágica y hermosa:
- Infancia (Estrofa 1): Te imponen un ideal puro y perfecto (Audi). Crees en héroes absolutos que salvan al mundo de forma limpia y solitaria (Ruit).
- Adultez temprana (Estrofa 2): Creces, intentas aplicar ese ideal al mundo real y chocas de frente contra la realidad y contra tu propia naturaleza (Concurrit). Descubres con dolor que defender tu norte implica destruir cosas en el proceso (Tetigit destruens). El mito de la pureza se cae.
- La Crisis Existencial (Estrofas 3 y 4): Intentas desesperadamente recordar el ideal para salvarte, pero ya no lo sientes dentro (Audi famam). Te debates entre la esperanza de volver a ser inocente y el terror de tu realidad. Al mirarte al espejo, descubres que el monstruo destructor y el héroe idealizado comparten tu mismo cuerpo y están pegados a ti (Iuxta me). Eres una quimera.
- La Aceptación (Estrofa 5): El caos se calma. Entiendes que esa faceta destructiva e instintiva no es un enemigo externo, sino parte de tu propia identidad. Firmas un pacto íntimo con tus demonios (Socii sunt mihi), reconociendo que tus crisis del pasado (Olim) también tenían la fuerza virtuosa de hacerte quien eres hoy.
- Madurez y Destino (Conclusión): Aceptas que la vida no es alcanzar una paz perfecta. La verdadera virtud es mantenerte en pie, sosteniendo tu ideal noble (Certando) mientras te agarras a puñetazos en el barro con tu realidad (Pugnando). Esa pelea eterna contra uno mismo es cruel (Saeve), desgasta y encandila (Splendor), pero es lo único que nos mantiene despiertos y humanos.
¿Qué opinan? El video al inicio del post me apareció a las 8 PM y lo he estado escuchando en bucle hasta ahora que son las 5:30 AM... Me emocioné, jaja. Jugué a este juego cuando era niño y esta canción siempre me conmovía, pero no sabía explicar el porqué. Ahora finalmente le dediqué un poco de tiempo para intentar explicarme. Espero haberme dado a entender y, si es que te hace sentido, denme opiniones. Sé que a muchos otros les causa la misma sensación que a mí y espero haber capturado eso. Si tienen alguna duda o me quieren contrargumentar, estaría feliz de leer qué piensa alguien más de mi interpretación, o incluso compartan las suyas; así al menos tendría una justificación de peso para volverla a escuchar mañana. Como dato freak, no conozco la vida y obra de Nobuo Uematsu, pero si es que fue su intención al escribir la canción, le haré un día en mi calendario para honrar esta obra de arte.