u/CerpinTaxt3

▲ 0 r/French

"bonheur" as a native English speaker...

So...this word is one of the French words I'm not a fan of saying, as it sounds like the English word "b*ner." Is it supposed to be pronounced like "bon-heure" with the nasal "on"? Because I'm not a fan of saying it this way as it's too close to the English word mentioned prior. Can I pronounce it more like "bonne-heure"? Would that be technically incorrect?

reddit.com
u/CerpinTaxt3 — 2 days ago
▲ 8 r/French

Sa, son, lui...how to tell male or female?

So I know that those words can mean him or her in English, and that context usually gives it away if you're talking about a man or woman within conversation. But what about in songs? There's a song called "jamais elle" by TESSÆ, and the lyrics are as follows:

Et si ton cœur traîne toujours dans sa tête Et si, son visage ancré dans la tienne À savoir moi je suis prête à tout Pour le voir s’écouler sur mes joues Moi j’y crois encore à ce qui a fait de vous Un instant qui est passé après coup

Je suis jalouse mais de quoi ? De toi, de moi, de nous Du vent dans ses cheveux, la couleur de ses yeux De ta main sur son dos De ta voix dans son cou Car je ne serai jamais elle Je dois m’y faire après tout Je suis jalouse de t’avoir qu’après elle et c’est tout D’avoir goûté tes lèvres après qu'elle ait passé son tour De son regard cyan Mon cœur en un instant Car je ne suis pas elle Je dois m’y faire après tout

Et si, sa peau est plus douce que la mienne Que de son cœur s’échappe une chaleur immortelle À savoir moi je suis prête à tout Pour le voir s’écouler sur mes joues Moi j’y crois encore à ce qui a fait de vous Un instant qui est passé après coup

(Chorus)

Mais si un jour vos cœurs se croisent Que la passion s’empare de toi Que moi j’attends en restant sage, dis-moi Est-ce que t’y crois encore ? Est-ce que t’y crois encore ? Et si je garde ces images-là en tête, Que je ne les oublie pas à me faire des films sans toi et moi, dis-moi Est-ce que t’y crois encore ? Ou bien même est-ce que t’y penses encore ?

(Chorus)

The way I interpreted it was the "you" she was speaking to is the male and therefore the "sa" "son" and "ses" is referring to the other woman. But one translation I saw online said she's jealous of the wind in HIS hair, and the color of HIS eyes, and your hand on HIS back. Is that incorrect? If not, how can you tell? His hand on her back sounds more right to me than her hand on his back. Wouldn't it make more sense if she's saying she's jealous of all these things of the woman's and not the man's eye color and wind in the hair? After all, she'll "never be her." She does say "I'm jealous of you, of me, of us" ...so maybe "you" refers to the woman there but....idk, how can you tell within a song like that? I'm a self-learner so it's slow going. Wish I had a tutor but I don't have that kind of time and money. Anyway any insight would be appreciated!

Sorry, I can't figure out how to make the lyrics appear nicer.

reddit.com
u/CerpinTaxt3 — 12 days ago
▲ 3 r/French

Question about a song lyric

Question for the francophones regarding the first line of "Je Sers" by Barbara Pravi: "Je maquille bien ma face." Does she use "face" and not "visage" just to fit the flow of the song better? Is it just artistic liberty? From what I've read, "face" is used for animals or objects. And only referred to human faces in a negative context, such as insulting someone. If someone said this in real life, would they say "je maquille bien mon visage?"

reddit.com
u/CerpinTaxt3 — 1 month ago