What are some quirks about the verb "to like" in your language?
I was thinking about how weird it is to express "to like" across different languages.
In some languages, like Spanish, Italian, Russian..., to like something is to be "pleased by something" by flipping the syntax.
In Portuguese, you need a preposition "of" to connect the verb and the object.
In English, it belongs to a group of verbs that don't sound well in progressive tenses.
In German, the verb for like doesn't sound the most natural when talking about liking actions (mögen x gern machen).
And there are languages (French, some varieties of Arabic) where "to like" and "to love" are interchangeable, leaving it to the context to define how deeply you like.
What else? I'd love to learn about any other examples of unusual or interesting behavior that the concept of "to like" may show in your languages.