u/Flyingsky64

Tortue Ninja 2003 en VF

Dernièrement, je ne retrouve plus les épisodes des Tortue Ninja de 2003 en VF. Est-ce que quelqu'un aurait un lien des épisodes ou d'un site streaming ?

reddit.com
u/Flyingsky64 — 13 hours ago

Recherche dessin animé Raymond épisodes manquants

Je recherche les épisodes manquants de Raymond, ceux qui ne sont dans aucun des deux DVD :

La Profondeur des océans/ HG est un gros mou / Mes chers compatriotes/ Le Point faible/ Opération pudding/ La Sécurité avant tout/ Dent pour dent/ Le Test/ Nuits de folie/ Victimes de la mode/ Le Talent caché/ Le Cercle des menteurs/ La Semaine du sourire/ Le Côté obscur de Raymond/ Maikeul/Le Combat du siècle/ Le Casting/ Carte attaque !/ Body Jean-Claude/ Sage comme une image/ Adieu idole de ma jeunesse/ L'Éclipse des héros/ Haute tension/ Un nouveau départ/ À ma place

reddit.com
u/Flyingsky64 — 16 days ago

Japanese dub comparison Xana awakens

Here is a comparison between the french dub and the japanese dub line by line. The french dub is the one I'm the most familiar with, but I'll put some english lines for English speakers. I have based my observations on the english subtitles of the japanese dub.

Here's the link : https://www.youtube.com/watch?v=2DY4GZpErnM&list=PLmn_lmJ1OeKsVboQYbgHeIwOqzZVvSXrs

Part 1 :

(1:33) No comparison between what Jeremy found in the factory and a S.F novel.

(6:48) Like the english dub, replaces "I hear that a lot" instead of "Tu ne connais pas l'effet magique Odd !"

(7:11) Instead of making a joke, Ulrich comments simply ironically "Such a disaster getting electrocuted over some juice.". I guess that's better than translating literally "T'as voulu du jus, eh bah t'en as eu./You wanted some juice, well you got some."

(7:24-7:30) About Jim's joke at the beginning of the pencak silat class, he says some martial names instead of some random japanese words (kanari payat kogusoku jutsu). The joke doesn't work because japanese people know these words if they mean anything. It isn't funny though, so I don't mind.

(8:50) Replaces "Nice guy/Bah sympa les mecs" with "Nice to meet you too" like in the english dub.

(9:22) A confirmation of Odd's statement according which dogs are not allowed with "Tout juste !" is replaced by "I'm not joking". It might be a mistranslation of the ironic "No kidding!" from the english dub.

(13:18) To explain the working of the scanners to Ulrich, Jeremy makes a normal sentence instead of a simplified one "Toi entrer là-dedans, toi entrer dans le monde virtuel./You go inside the cavern, you're teleported in the virtual world."

(13:23) Ulrich doesn't mention the XXIth century, he simply says the virtual world doesn't exist like in the english dub.

(17:20) While declining to virtualize, Sissi doesn't confuse "monde virtuel" with "monde visuel", like in the english dub.

(20:01) Replace the sassier lines "Nice try, but forget it./Ça, ça te ferait plaisir, hein ? Eh ben non." with a simple decline when Odd and Ulrich are about to fall in a the Forest's tower.

(20:46) Ulrich suggests to beat the blocks, not to flee them, like in the english dub.

(22:16) Ulrich doesn't have an autotune voice while being electrocuted, contrary to the french and english dubs.

Part 2 :

(1:08) Odd doesn't call Ulrich and Sissi "Le birds" like in the english dub or "Les amoureux" while saying hello. He just says "you two".

(1:16) Ulrich just sighs after Odd explains why he got his haircut. In the french dub, he says "Mouais" which is a deformation of "ouais" and expresses skepticism.

(5:26) Like the english dub, replaces Yumi asking if Ulrich thinks girls doing martial arts is weird with "My parents don't think highly of it though."

(6:03) Sissi insults Jim after her cheerleading practice "He looks more like a monkey than I do!" instead of simply being upset contrary to the english and french dubs.

(6:14) Sissi's fanclub is called "I love Sissi" instead of "Les amis de Sissi"/"Friends of Sissi"

(9:37) No pun with cintre (hanger) and cintré (crazy)

(17:03) "Des crabes ! Quelqu'un a de la mayo ?/Great, Crabs ! Who's got the Jaeger sauce ?" was replaced by "You guys wanna grab a bite?"

(17:34) Not only Odd comments Crabs' toughness like in the french dub, but he also insults them like in the english dub "These guys are not only ugly they're tough."

All in all, it seems the japanese dub was translated from the english one. Some differences I noticed with the english dub are only due to cultural differences and/or misunderstandigs of the jokes.

As for the dubbing itself, it is fine. Everyone's voice is fitting. However, some words are pronounced differently. Xana is pronounced /zeəna/ Jeremy /zeʀemi/ and Stern, Ulrich's last name /ste:n/.

If you want, I'll cover the first two seasons. The last ones never aired in Japan.

u/Flyingsky64 — 1 month ago