I used to do this all the time with Chinese:
- look up a sentence
- understand it
- feel like I "learned" it
- completely lose it the next day
What helped me was treating translation as the start of the rep, not the end of it.
If I translate something, I try to do 3 tiny things right away:
- say the original sentence out loud once or twice
- keep the useful frame, not just the English meaning
- change one small part of it
So instead of only saving one translation, I keep reusable patterns like:
- what does this ... mean?
- how do you read this ...?
- is this sentence natural?
That little variation step mattered way more than I expected. It turns the sentence from "something I understood once" into "something I might actually say again."
If I translate a sentence and don't do anything with it, I basically assume it's gone by tomorrow.
Curious what other people's post-translation routine looks like, if you have one.
u/Glittering-Usual-450 — 16 days ago