u/Illustrious_Item_841

So I've been working in translations for a few years now and here are the issues I've seen and why, honestly, AI taking over is actually for the best:

​It's extremely insular: The industry is weighed down by rigid traditions. Many veterans who have followed "traditional" routes refuse to embrace new problem-solving methods or track emerging trends.

When you try to apply a statistical or data-driven take on linguistic issues, it’s often met with hostility.

​Outdated infrastructure: "Industry standard" tools are clunky and archaic. Compared to the agility of modern AI-driven platforms, traditional CAT (Computer Assisted Translation) tools feel like a relic of the past.

​Technical defeatism: There is a weirdly pervasive view that nothing can be done about recurring technical glitches, like track changes errors. Instead of fixing the workflow, teams just accept the friction as inevitable.

​Quality is an afterthought: Delivery teams frequently prioritize logistics and speed when building new solutions, only considering quality assurance as a final, rushed step rather than a core requirement.

​Toxic "Diva Energy": There is a high level of ego in the field that can become incredibly toxic. This elitism often gets in the way of practical collaboration and progress.

​Flawed error logic: Some translators view one major error in 60,000 words as a bigger failure than a minor error in a few hundred words. It’s the weirdest logic I’ve ever heard, ignoring the statistical reality of scale and human margin of error.

​Dismissiveness toward clients: There is often a "not my problem" attitude toward the end-user, especially regarding preferential changes. Dismissing a client’s specific stylistic choices as "wrong" rather than a brand requirement is a bizarre and unhelpful attitude.

reddit.com
u/Illustrious_Item_841 — 16 days ago