Adopting two-out-of-three Chinese simplification for Taiwan
Japan simplified their Chinese characters in the 1940's to a modest degree, and China followed suit over several years, starting in the 1950's, and more drastically. Meanwhile, Taiwan kept the pre-simplification Chinese characters from the 18th-century Kangxi Dictionary, but no one is thinking about simplification of the writing systems of the region as a whole.
My suggestion is that if China and Japan agreed to simplify a certain character the same way, then Taiwan should also adopt it, thus avoiding the Chinese Complexification Trap of different regions adopting divergent ways to write Chinese characters as they please willy-nilly.
Some examples of what this proposal would look like:
Body
- Japan: 體 → 体
- China: 體 → 体
- Taiwan: 體 → 体 (proposed)
Taiwan
- Japan: 臺灣 → 台湾
- China: 臺灣 → 台湾
- Taiwan: 臺灣 → 台湾 (proposed)
If people originally decided to write characters one way, but then decided to write it in different ways, then that's the opposite of simplification.