u/aguywithaquery

▲ 13 r/TrueLit

In Defense of Latter Toni Morrison: "God Help the Child" as Unofficial Sequel to "The Bluest Eye"

>Henry: I suppose that’s the fate of all us artists.
Debbie: Death?
Henry: People saying they preferred the early stuff.
-          Tom Stoppard, The Real Thing

Toni Morrison’s “early stuff” occupies a stratum in world literature that is difficult for any writer to live up to. This week, The Guardian’s panel of 172 literary luminaries declared Morrison’s Beloved the second greatest novel in the artform’s history, placing her work above that of every fictionist who ever lived apart from George Eliot. Hardly surprising, then, that Morrison received fewer adulatory notices at 84 years of age than she did at her zenith. Still, I can’t help feeling almost personally affronted by the myopic ingratitude of some of the elite critics tasked with assessing God Help the Child, the eleventh and final novel (she was working on a twelfth when she died) by this generation’s literary doyenne. Kara Walker of The New York Times compared it to reality TV and dismissed it as a “curt fable” aimed at provoking “outrage.” The Independent complained Morrison’s characters were “prototypes for an idea rather than real people.” In The Washington Post, Ron Charles was by turns tone-deaf (“the novel rolls along from trauma to trauma, throwing off wisdom like Mardi Gras bling”) and snarky (“If thoughts like that strike you as both fresh and somehow eternal, you’re in luck: There are a lot of them here”), at one point helpfully pointing out that “You not the woman I want” was “a jarring bit of Ebonics” in the mouth of a character with academic bona fides, as though America’s most celebrated poet of everyday Black speech had accidentally misplaced a helping verb. Charles managed one salient insight in dispensing his breathtakingly disrespectful review: “Because her latest work offers curious reflections of where she began in The Bluest Eye, it’s tempting to read God Help the Child as a capstone of her jeweled career.” In context, this observation was merely another opportunity to insult a national treasure, but he was right about the shared genetic tissue tying Morrison’s 1970 debut, about a Black child who longs to look whiter, to her 2015 swansong, about a dark-skinned woman who outlives the consensus that Black is ugly.

The relationship between the two novels has frequently been noted, but a 2015 Essence interview with Morrison confirms my suspicion that it runs deeper than a shared interest in colorism within the Black community. “[Racism today] is certainly not like The Bluest Eye,” Morrison said. “God Help the Child is set in 2007 or 2008, so it’s quite different. I felt I could hang on to that; I could write about those changes.” Functionally speaking, God Help the Child is an unofficial sequel to The Bluest Eye. It consciously revisits the racial trauma Morrison symbolized in the paternal sexual abuse of young Pecola Breedlove in 1940s Ohio and examines the continued legacy of that trauma in the adult lives of twenty-first-century Black New Yorkers. God Help the Child may not always exhibit the formal inventiveness, heightened lyrical expressiveness, and raw power of the slim volume that catapulted Morrison from a publishing career to the pinnacle of world literature. But to understate the latter novel’s commentary on its seminal predecessor is to miss the source of its own substantial emotional clout.

PHYSICAL BEAUTY

The masterstroke of The Bluest Eye was the identification of societal conceptions of beauty as a subtle enforcement mechanism employed by racist white America. Yes, more conventional applications of racial violence are invoked in that book: white men forcing Pecola’s parents to perform for their own sexual gratification, a white gynecologist comparing Black mothers to horses, a candy store clerk shrinking from Pecola’s inadvertent touch during a financial transaction. But the greatest violence in Morrison’s debut is perpetrated by the impossible standard of white beauty. Pecola’s mother trying to emulate Jean Harlow’s movie star hair. A “mulatto girl” in a Claudette Colbert movie hating her mother for her blackness. The insidious consensus that “a blue-eyed, yellow-haired, pink-skinned doll was what every girl child treasured.” This depiction of the weaponization of physical beauty by white America had personal magnitude for Morrison. The book is set in 1941 Lorain, Ohio, the precise time and place the author occupied as a ten year old.

God Help the Child demonstrates the legacy of that trauma in 2007 New York City. The characters are adults now. They are successful in ways that Pecola could only dream of: protagonist Bride is a cosmetics executive and her lover Booker (a name with as much explicit significance as “Breedlove”) is an intellectual with a graduate education. Yet God Help the Child is not an unmitigated Huxtable-esque success story. Every character in it struggles to overcome some form of childhood abuse. The unflinching focus on the permanent wounds of child abuse is reflected in Morrison’s preferred title, rejected by Alfred Knopf: The Wrath of Children.

In this context of trauma-haunted racial progress, Morrison asserts that the contemporary fetishization of Black beauty can be almost as unhealthy as the denial of it. The opening chapters retread the Pecola issues: its rotating first-person narration begins with Bride’s mother, Sweetness, confessing that she resisted physical contact with her infant daughter out of revulsion for her skin color. But when Bride comes of age, the world showers her with praise for her physical appearance. An especially effective moment in the novel is the way a white boyfriend attempts to act out Look Who’s Coming to Dinner, a 1967 film about a white daughter who teaches her parents to tolerate her boyfriend Sidney Poitier, for reasons that have nothing to do with racial justice:

>I remember one date in particular, a medical student who persuaded me to join him on a visit to his parents’ house up north. As soon as he introduced me it was clear I was there to terrorize his family, a means of threat to this nice old white couple. “Isn’t she beautiful?” he kept repeating. “Look at her, Mother? Dad?” His eyes were gleaming with malice. But they outclassed him with their warmth—however faked—and charm. His disappointment was obvious, his anger thinly repressed. His parents even drove me to the train stop, probably so I wouldn’t have to put up with his failed racist joke on them. I was relieved, even knowing what the mother did with my used teacup.

The boyfriend wants to weaponize societal antiracist frown power just to make his parents feel uncomfortable. Morrison doesn’t trust that sort of performative adulation of Blackness any more than she trusts Bride’s dependence on it: “That’s all she’s invested in,” Morrison explained to Essence. “She’s not complete. Either one of those things is destructive: Using it as a boost or being destroyed by it.” Of course, beauty has been the tool of the oppressor against women in general, and not just Black Americans, for centuries. Morrison is writing about the keen blade’s underside hidden in every introduction of “my accomplished son and beautiful daughters” or “the lovely Miss So-and-So.”

ROMANTIC LOVE

In both The Bluest Eye and God Help the Child, Morrison couples the idolatrous worship of physical beauty with that of romantic love. In one scene, little Pecola reflects on the men who are always loving and leaving women in popular music. “How do you do that?” she asks. “I mean, how do you get someone to love you?” Her mother, Pauline, the one exposing Pecola to old love songs, has long associated beauty and love in an unhealthy way: “Along with the idea of romantic love, she was introduced to another—physical beauty. Probably the most destructive ideas in the history of human thought. Both originated in envy, thrived in insecurity, and ended in disillusion. In equating physical beauty with virtue, she stripped her mind, bound it, and collected self-contempt by the heap.”

For its part, God Help the Child portrays the way that an obsessive romantic love based on attraction crumbles into tragedy when the beloved leaves. Bride is so devastated by Booker’s sudden exit that her body literally begins to change: “Flat-chested and without underarm or pubic hair, pierced ears and stable weight, she tried and failed to forget what she believed was her crazed transformation back into a scared little black girl.” She becomes the battered victim who accused an innocent woman of child abuse in order to win her colorist mother’s love. Put another way, the proud, grown-up Bride regresses back into Pecola’s degraded form. In his review, Ron Charles saw the narrative risk Morrison was taking with this sole departure into Magical Realism and pounced, brutishly:

>In the semi-magical worlds Morrison has created before, such surreal touches seem both evocative and weirdly natural, but in the flat language of this novel, they're clunky symbols, needlessly explained.

In my view, though, that’s a lazy reading. It’s easy to dismiss such a sore-thumb stylistic move, but Morrison’s boldness pays off precisely because it is isolated. It gives her otherwise grounded prose permission to sing.

SELF-LOVE

Morrison’s antidote to these societal afflictions lies in expanded notions of beauty and love. In her introduction to a 2007 edition of The Bluest Eye, Morrison recalled an elementary school classmate who longed for blue eyes, the inspiration for that novel.

>Until that moment I had seen the pretty, the lovely, the nice, the ugly, and although I had certainly used the word “beautiful,” I had never experienced its shock—the force of which was equaled by the knowledge that no one recognized it, not even, or especially, the one who possessed it… In any case it was the first time I knew beautiful. Had imagined it for myself. Beauty was not simply something to behold; it was something one could do.

This radical notion of beauty as action as opposed to inherited appearance is played out in Bride’s heroic response to her own pain. Instead of crumbling like Pecola, she takes arms against her sea of troubles, embarking on a quest to find Booker and force him to account for his decision to abandon her. The nuance in this goal is crucial. Bride insists on a respectful separation, not reconciliation at any cost. Revisiting The Bluest Eye in a contemporary context gives Morrison permission to begin writing a healing process that eluded those characters in the first novel. Pecola never moves from self-contempt to self-acceptance. She bears her father’s stillborn child and never recovers. But the news in God Help the Child that Bride and Booker will bear a child of their own signals that that self-love is finally branching into shared love. Bride has learned the lesson Sethe struggles to learn in Beloved: “you your own best thing.”

BEAUTY IS SOMETHING ONE CAN DO

Throughout her glorious canon, Morrison never settled for merely depicting beauty as action. She modeled it in the act of crafting radiant prose of searing insight through shifting vernacular registers. The consistently generous moral wisdom of Morrison’s writing recalls that of her partner at the top of the Guardian’s list: Mary Ann Evans, who defied a world that thought her ugly by becoming George Eliot. In a sense, the Guardian’s selection of Middlemarch and Beloved as English-language literary exemplars is a logical pairing. Eliot’s novel championed a woman of conventional beauty but exceptional moral clarity. Morrison’s championed a woman seen as ugly who fought ferociously for love. Bride earns a place in that tradition.

Morrison never names the year God Help the Child takes place, but she told Essence that it is 2007-2008. In other words, the year that Barack Obama’s message of change temporarily filled the Black community with hope for healing and self-acceptance on a national scale. Today, progress from Pecola’s 1941 to Bride’s 2008 is under assault on the pretense that national racial healing has already been accomplished. The Bluest Eye and God Help the Child provide reminders that abuse leaves wounds that can only be healed by beauty in action.

reddit.com
u/aguywithaquery — 2 days ago
▲ 12 r/TrueLit

Which "Eugene Onegin" is Better? Pushkin's Verse Novel Or Tchaikovsky's Opera?

To the extent that Americans have heard of Eugene Onegin, we are more likely to have direct experience with Pyotr Ilyich Tchaikovsky’s 1879 opera than Alexander Pushkin’s 1831 novel, a Russian-language compilation of 389 rhyming fourteen-line stanzas. To make a very sketchy comparison: about 74,000 literature enthusiasts have rated the book on Goodreads each year since that site was founded in 2007. (That’s about 8% of Anna Karenina’s following there.) Contrast that with the estimated 112,000 butts that sat through Tchaikovsky’s version at the world’s largest opera house, the Metropolitan Opera in New York, during the same period, and you have some conception of the disparity here. Of course, that comparison must scale quite differently in Russia, where Onegin is often mandatory for high schoolers. I’d heard that Pushkin outranks Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Gogol, Gorky, and Chekhov as Russia’s most revered 19^(th) century author, but I never gave any consideration to reading his masterpiece until the Met’s latest Eugene Onegin simulcast hit my favorite multiplex. The moment seemed right to pit Pushkin against Tchaikovsky in a highbrow fight club with my highly unqualified self acting as sole judge, jury, umpire, and referee. Onegin versus Onegin, and may the best obsolete artform win. I’d save my verdict for the end, but this is where I usually put the thesis, so here it is: Tchaikovsky’s austere, wrenching orchestral meditation on the terrifying winner-takes-all stakes of romantic disclosure is affecting and melodious, but it is a pale reflection of Pushkin’s profound and dizzyingly clever romantic satire.

WHAT THE OPERA GETS RIGHT

While the overall outcome of the competition was not particularly close, composer/librettist Tchaikovsky scores high marks for distilling the most opera-friendly components of Pushkin’s verbally dexterous novel into the most celebrated Russian vocal drama of all time. The core storyline lends itself comfortably to the synopsis page of an opera program. A sheltered country lass falls head over heels for the new landlord, a handsome newcomer fluent in showy urban erudition. She earnestly pledges her soul to him in a letter tailor-made for a killer first act aria, one that earned soprano Asmik Grigorian an ovation I timed at 46 seconds of the Met’s 2026 broadcast. When the solo branches into a duet, Onegin is impressed enough by Tatyana’s ardent missive to hold her at arm’s length (“I love you like a loving brother”) rather than notch another easy conquest. But he is not impressed enough to resist flirting casually with her sister in a showstopping ball scene that engages the chorus and affords the composer an irresistible mazurka moment. Act two darkens the tone with a duel to the death between Onegin and the sister’s fiancé, which alters the protagonist’s cavalier relationship with life. Tatyana marries a powerful politician; he drifts aimlessly in a balletic montage. Soon he is writing her a hopeless love letter. Just like Tristan—and virtually every other grand opera—this masterwork thrives on Liebestod, love and death. These existential forces are as predictable in opera as they are in life, and nearly as powerful. In fact, the composer is at his best when the poet is at his most banal. Exhibit A is “Song of the Girls,” which wastes a page of Pushkin on bathetic balladry but soaks Tchaikovsky’s stage in bucolic beauty. As in the rest of the 150-minute musical drama, the maestro isn’t so much energized by Pushkin’s originality as inspired by his universality.

FORM DICTATES CONTENT

Just as Tchaikovsky extracts from the lovers’ tale that which best suits his chosen form, Pushkin uses it to elevate the verse novel to new heights. He takes the form that Lord Byron had popularized in the preceding decades—the digressive and colorful narrator, the use of meter and rhyme to underscore ironic wit—and makes it his own. According to those who’ve read it in Russian, Onegin is no mere feat of mimicry. Pushkin consciously strove to out-Byron Byron with an eye-popping discipline of form that would have felt like a size six corset to his flamboyant forerunner. Pushkin tied one metaphorical hand behind his back by inventing a supersonnet with fewer syllables (iambic tetrameter not pentameter) and stricter rhymes.

FINDING THE RIGHT TOUR GUIDE

Or so says the introduction to Yevgeny Onegin, the 2016 translation by Pushkin expert Anthony Briggs I chose for its plain-to-the-point-of-anachronism words and playful 21^(st)-century wit. The Russian original has often been called untranslatable due to the reputed difficulty of applying Pushkin’s restraints to English. Lieutenant-Colonel Henry Spalding was the first to try in 1881, and his pseudo-Shakespearean style is impressively lithe but dated in the way that any Gutenberg.org edition inevitably must be. Legendary novelist Vladimir Nabokov employed the opposite strategy. He waved the white flag to Pushkin’s brilliance and discarded rhyme altogether in favor of literal translation. It was a controversial call, one that so galled American critic Edmund Wilson that the two writers (and former friends) became embroiled in the analog equivalent of a social media flame war. But Nabokov could afford his deference to Pushkin; he could read Russian. I wanted a Pushkin proxy with language as fresh to me as Pushkin’s was to the Russians who started reading his serial entries in 1825. Briggs can be a bit Anglophilic for my Yank ear. Where Spalding described Onegin as “Pedantic although scholar like,” Briggs calls him “an enlightened clever dick.” To a Brit, that means “clever in a way that is annoying” (Merriam-Webster). It comes across more harshly to an American, but “dick” is not an inappropriate word here for a seducer who conjures tears on cue. Briggs’s breezy slanginess worked for me throughout because it was also authentically witty. My favorite example comes in Pushkin’s condemnation of the barbaric tradition of dueling with pistols. Nabokov ends the concluding couplet thus: “but to dispatch him to his fathers will hardly pleasant be for you.” Spalding is characteristically pretty: “But home his body to dispatch / Can scarce in sweetness be a match.” But, to my ear, Briggs wins: “But sending him to kingdom come / Surely you won’t find that much fun.”

WHY SO SERIOUS?

That should give an operagoer unfamiliar with Pushkin an idea of what Tchaikovsky conceals with hushed solemnity. The Russian symphonist had a tragic sensibility; he was temperamentally unsuited to the task of musically conveying Pushkin’s lighthearted verbal fireworks. (Though, to be fair, we all know what that man could do with an orchestra and some fireworks.) It’s sad that the 37-year-old Gioachino Rossini retired in 1829, just four years before Pushkin finished Yevgeny Onegin. His coloratura sopranos could have married Pushkin’s complex internal rhymes to ornamental showboating, and his librettists knew comic potential when they saw it. Think of what Rossini did with the wit of Beaumarchais in The Marriage of Figaro. By contrast, Tchaikovsky was too staid even to depict Onegin’s famous pedantry. Pushkin’s Yevgeny “knew by heart—or sort of did—the odd line from the Aeneid.” Tchaikovsky’s Eugene is more of a generically ill-behaved frat boy who doesn’t know how to process his own feelings.

IT’S A SHAME TO WASTE A GOOD NARRATOR

The greatest casualty in Tchaikovsky’s version is the ironic wisdom of Pushkin’s narrator. The libretto holds fast to the writerly “show don’t tell” dictum, and that pays some dividends. Tchaikovsky is unwilling to risk losing the audience’s sympathies by adapting Pushkin’s pedantic thematic dissertations. But in the hands of a wit like Pushkin, great risk reaps greater rewards. His narrator isn’t merely omniscient; he is a fully realized character. He feels, he bristles, he defends. And then he brings the whole narrative to a screeching halt just to process the horrifying realization that he has turned thirty! In Chapter 4 Stanza 22, the narrator’s lessons should remind us of self-help gurus like Saturday Night Live’s Stuart Smalley. Instead, Pushkin delivers burnished verse that converts cliché to lived-in sagacity:

>

For me, this brought back tactile memories of my twenties, when everything on God’s green earth could be distilled to Finding a Mate. “Who will not bore us, drive us mad?” What drove me mad were the Stakes. They made me reprehensibly clingy and paralyzed. Onegin, for all his seductive swagger, proves just as terrified of being alone as I was. When he discovers that Tatyana’s obsessive crush has contracted into powerful self-love, his emotional dissolution reminds me of a line from Tom Stoppard’s The Real Thing: “You don’t really think that if Henry caught me out with a lover, he’d sit around being witty…? Like hell he would. He’d come apart like a pick-a-sticks. His sentence structure would go to pot, closely followed by his sphincter.” Tchaikovsky’s story is emotionally resonant, but it could have had that kind of nuanced insight.

YOU DO YOU, PYOTR ILYICH.

Reading Pushkin convinced me that his verse novel was superior to Tchaikovsky’s reflection on botched human connection, but as I prepared this essay, that conviction began to shift into gratitude for both works. Yes, a different operatic creator could have captured more of Pushkin’s essence. He could have brought flesh to the imaginative bones that all novels inevitably are and profited from Pushkin’s defiant need to tell and show. The narrator could have been a character integrated into the narrative like those we find in musical theater (Hamilton’s Aaron Burr, The Drowsy Chaperone’s nostalgic Man in Chair, and the omniscient storyteller from Sondheim's Into the Woods). But then we wouldn’t have Tchaikovsky’s aching elegance. We’d lose the brooding sonority of Kasper Holten’s 2013 Covent Garden production, in which a middle-aged Tatyana bared her soul to a diffident middle-aged Onegin while her youthful self hovered above them, silently cradling unending hurt. Tchaikovsky could have tried to be a better Pushkin, but he would have come tumbling from the highwire. In retrospect, I’m glad we have both Pushkin and Tchaikovsky, not Pushkin plus Tchaikovsky in clown shoes.

u/aguywithaquery — 6 days ago
▲ 43 r/TrueLit

Ian McEwan's "What We Can Know" Is a Tell-all Biography of Our Reckless Generation

I sometimes regret not having read Ian McEwan’s 2001 novel Atonement. Director Joe Wright’s 2007 film adaptation, which I have seen, deftly explores the fine line between commonplace childhood self-absorption and casually cruel deceit with lasting consequences. It leaves an impression of masterful, must-read source material that may lose its power on the page once you’ve taken the journey on screen. That sense of missed opportunity even motivated me to check out McEwan’s Kafkaesque novella The Cockroach a couple years back, but that was, um, not a comparable experience. When I heard that his 2025 novel What We Can Know was his best reviewed since Atonement, it made sense to grab the newcomer in hardcover before Matin Freeman and Sally Hawkins are cast as its dual narrators in some future film version. The decision paid dividends. McEwan’s tragicomic novel is a finely calibrated indictment of the present from the perspective of a compromised future.

A FUTURE WITH MORE REGRETS THAN FLYING CARS

The book is split between 2025 and 2125 (and the surrounding years), giving McEwan an opportunity to construct his own dystopian reflection of our era in the hall of mirrors of contemporary science fiction. I haven’t read enough sci-fi to rank his dystopia against all the others, but McEwan’s vision of the coming century felt like a reasonably fresh take to me. Instead of describing flying cars and hostile robot overlords, he constructs an Earth that is just beginning to work its way back to the technological accomplishments of our era. Biodiversity, too, is starting to recover from the mass extinctions of our Holocene epoch, although the organic food supply seems beyond renewal. Future generations are loathe to forgive ours for ignoring the climate crisis, empowering reckless artificial intelligence, and mounting nuclear conflicts that apparently have their roots in Russia’s 2022 invasion of Ukraine. They are not impressed that our cultural and artistic output dwarfs theirs, and their attitude toward studying our history can be summarized by film critic Jonathan Rosenbaum’s memorable assessment of the 1995 film Carrington: “Who cares about these awful people?”

THE BIOGRAPHER’S TALE

I feel better qualified to comment on McEwan’s exploration of the futility of biography than to compare dystopias. Like many of my most cherished literary works, McEwan’s novel portrays biographers struggling to learn critical truths about their subjects. My favorite playwright, the late Tom Stoppard, was fascinated by the theme of “what we can know,” and he famously distrusted biography. In his 1995 play Indian Ink, a footnote-happy poetry editor effuses about the opportunities that artists afford biographers: “This is why God made poets and novelists, so the rest of us can get published.” The elderly sister of a famous poet rejoins, “biography is the worst possible excuse for getting people wrong.” Stoppard’s finest play, Arcadia, pits a Byron biographer with a galling confidence in his own “gut instinct” about 300-year-old mysteries against a colleague who relishes her own uncertainty (“If the answers are in the back of the book I can wait, but what a drag. Better to struggle on knowing that failure is final”). Stoppard admitted he had “pinched” Arcadia’s structure from A.S. Byatt’s 1990 novel Possession, one of the best books I read last year. The latter work is about a contemporary scholar who finds an uncatalogued love letter from one major Victorian poet to another in a library book, raising questions about who ultimately owns the secrets of the past. Another Byatt novel, The Biographer’s Tale, depicts a disillusioned graduate student yearning to trade the abstractions of postmodern philosophy for the tangible facts in which a biographer traffics. In this respect, What We Can Know is treading well-worn territory, even hallowed ground.

WHAT WILL OUR DESCENDENTS THINK OF US?

McEwan’s main contribution is to ask not what is knowable about yesterday, as did Stoppard and Byatt, but what will be knowable about today when tomorrow arrives. In this novel, the denizens of the present largely hold the power to choose what is remembered of their time, but their choices usually end up obscuring the very things they most wish to preserve. In this way, McEwan recalls Oscar Wilde’s aphorism that “each man kills the thing he loves.” In the novel, Francis Bundy, the most renowned poet of 2025, dreams that his poem “Corona for Vivien” (a corona is a union of seven sonnets) will leave an indelible mark on the future: “Would it, could it be understood? He thought it might need footnotes, sensible, helpful ones, unlike Eliot’s at the end of The Waste Land. He believed that this work equaled or surpassed Eliot’s poem.” Yet when the future arrives, Bundy’s poem is remembered not for its literary achievements but because it seems irretrievably lost to history. Although it remains concealed from the public, rumors circulate about its contents. Based on rumor alone, the poem is celebrated as a paean to a clean environment. In reality, however, Bundy was an intransigent climate denier, the poster boy for our generation’s callousness toward our descendants. Some in the future imagine the corona was an ode to the lost art of interpersonal intimacy. Ironically, Bundy’s wife Vivien may have prevented its publication due to her own marital dissatisfaction.

PROBING OUR DISSOLUTION WITH WIT

The author presents all this moral reckoning with a light comic touch. McEwan’s breezy and confident wit provides a gently barbed send-up of academia that has more in common with the works of Michael Frayn than the dazzling wordplay of Stoppard. Imagine the characters and tone of Frayn’s novel The Trick of It, a comic romp in which a pedantic adjunct marries the novelist he teaches to undergrads, merged with the epistemological themes of his play Copenhagen, in which Werner Heisenberg’s uncertainty principle illuminates the impossibility of reconstructing the past. In one scene, McEwan narrates a poetry reading from Bundy’s perspective, and his oration leaves the audience in stunned silence. A woman wipes away tears. Then, one by one, we enter the listeners’ minds and discover that none of them were paying attention. The woman’s tears were inspired by something else entirely. In another scene, the students of the future stage a walkout of a lecture on Bundy out of righteous disgust with our generation. The superficial suavity of Vivien’s lover Harry Kitchener, whom she deliberately wounds by dating a superior writer, is itself worth the price of admission.

AN ELEGY FOR THE PRESENT

Despite its amusing veneer, What We Can Know is at its core a lament for a society incapable of sustaining itself. McEwan masterfully captures the simultaneous talent, depravity, generosity, and brutality of humanity. When he writes about a 20th century mother dropping acid while her child suffocates in its crib, he is conjuring the greed and convenience that motivate our neglect of the future. When he poignantly portrays an Alzheimer’s victim’s gradual mental disintegration, he gestures toward the loss of communal memory that humanity seems destined to endure. The central question of the book may be whether our heirs will care any more for us than we do for them. Who cares about these awful people, indeed.

reddit.com
u/aguywithaquery — 13 days ago

About halfway into The Fortune of the Rougons, I started to hear the enticing honeyed song of the DNF sirens.

“Come, steadfast reader, weary from rowing through enervating waves of exposition. Come and frolic in our melodious meadows!”

Most read this novel because they wish to cast off on Émile Zola’s epic Rougon-Macquart series from its entry point. Not me. I had no intention of reading all twenty volumes. I just thought the period of French history covered by the book was too eminently dramatizable not to yield thundering historical fiction. In 1851, Napoleon Bonaparte’s intransigently ambitious nephew, the duly elected President of France, sought to circumvent the Second Republic’s term limits with his third coup d’etat. How could a writer of Zola’s reputation write a tedious book about France’s “Great Ogre”? If I could just paddle through a few more weedy generations of Rougons, the narrative was bound to gain momentum.

“Life is short! Your TBR is long!”

But passage through Rougon family history only led to a confluence with Macquart family history. I had only myself to blame. I’d known from the outset that Rougons was reputed to be less dramatically satisfying than later Zola, but experience had trained me to distrust such warnings. I’d braved Honore de Balzac’s overlooked panegyric to governmental budget cuts, The Bureaucrats. I’d forded Henrik Ibsen’s 10-act Roman drama Emperor and Galilean. I’d traversed George Eliot’s oft maligned historical novel Romola. Lesser efforts by master authors are usually rewarding, particularly if the topic is interesting. But in chapter five, Zola’s teenaged lovers kept flirting and swimming and swimming and flirting, and that song was so seductive.

“Abandon ship and dock here amid the rotting piles of unread pages!”

Apparently, Zola’s emulation of Balzac’s 91-volume Comédie Humaine series mimicked his hero’s mind-numbing backstories and Parisian geographical digressions but not his penetrating psychological nuance. For a momentary escape, I clicked the “BuyBack” button on ThriftBooks. They were willing to pay me 81 cents for my copy of Zola’s Germinal. A click of the mouse and I could DNF Émile’s supposed masterpiece without ever having to read a word of it.

Yet as I scanned line after line of Zola’s stultifying prose, a glinting sentence caught my bleary eye. “Leaning back in the mayor’s armchair, steeped in the atmosphere of officialdom that pervaded the room, [Pierre Rougon] bowed to right and left, like a pretender to throne whom a coup d’etat is about to transform into an emperor.” Hold up, that was, wait, was that – funny? Gradually, the slack pace was intensifying. The bird’s-eye overview of history was swooping down into real-time specificity. The sketchily outlined characters were sharpening, if not into Balzacian humanity, at least into layered archetypes. The final pages did not succeed in “solving the dual problem of temperament and environment,” as Zola promised in his self-aggrandizing preface. But they evolved into genuinely engaging, “ripped-from-the-headlines” political satire that swaggered with biting, lived-in authority.

The preface that precedes The Fortune of the Rougons teeters with the near-manic energy of a 28-year-old dreamer with far more ambition than discipline. “I shall attempt to discover and trace the thread that leads mathematically from one person to another,” Zola vows with an earnest solemnity that makes me want to proudly affix his doodling to my Frigidaire. He thought of himself as a scientist dissecting the hereditary and environmental factors that prefigured an individual’s behavior from birth. He was less invested in crafting a coherent and absorbing work of fiction than he was in founding a literary movement, which he called Naturalism to distinguish it from Realism in the Balzacian tradition. Balzac, the so-called Master Realist, wrote about the sociopolitical machinations of everyday people during the Bourbon Restoration, July Monarchy, and Second Republic eras that followed the French Revolution and the Napoleonic Empire. Zola, too, wished to focus on ordinary people, but he believed behavior was generated by larger forces than mere individual personality. Fortune was supposed to examine the way class and biology influenced the self-serving political positioning of Pierre and Félicité Rougon and their immediate and extended family.

But if the overweening preface stipulates biological determinism as the novel’s raison d’être, the novel itself is sidetracked by the impulse to comment on unfolding historical events. The preface construes those disparate aims as compatible and interrelated. Louis Napoleon’s 1851 power grab was meant to be a perfect illustration of Zola’s Darwinian hypothesis. But looking back at the preface, I was struck by his giddy response to the regime’s eventual dissolution in 1870:

>For three years I had been collecting the documents I needed for this great project, and I had even completed the present volume when the fall of the Bonapartes, which I needed artistically and always saw as the logical conclusion to my story, without daring to hope that it would happen so quickly, suddenly gave me the terrible but necessary denouement for my work. My scheme is now complete.

The fall of the Bonapartes is beyond the scope of the novel that Zola was introducing, but his description of it in the preface reveals that breaking news was by this point inextricable in his mind from his burgeoning literary project. A fierce supporter of the Republic, Zola had good reason to exult in the Great Ogre’s demise. But The Fortune of the Rougons exhibits a similar relish in the dramatic possibilities of the 1851 coup. Zola reads the headlines and can’t believe his luck. France is falling apart at the seams; this is a superb development for his novel! He is like a comedian cashing in on the comic insipidity of his nation’s leaders. In this way, Zola is just like Pierre and Félicité: he is exploiting national instability for professional gain.

I am in no position to criticize Zola’s opportunism: his gain as a storyteller is my gain as a reader. The more Zola tries to explore his pet theories about behavioral tendencies visited from father unto son, the thicker his narrative molasses becomes. Riveting fiction doesn’t dwell in meticulously outlined family trees rationed from a distance into summary sentences. It feeds off the pulsating progressions of the here and now, the ceaselessly fascinating interplay of intention and obstacle. Grand-scale causes grow dull without attention to microscale effects. Imagine Leo Tolstoy cramming War and Peace into Fortune’s 293 pages. Rookie blunder. Zola gets away with it only because his small-town reflection of national tragedy blasts through his intellectual interests like dynamite.

Zola also illustrates this principle when he expiates his own grief at the loss of the Republic by patiently rendering a doomed incipient romance. In the first chapter, Silvère (17-year-old son of Macquarts) and Miette (13-year-old daughter of Rougons) both participate in and symbolize the fight for the Republic. Just three years before the novel opens, the French voter rolls had ballooned from 200,000 to nine million. Zola personifies the heady optimism of that period as a tentative puppy love, eschewing political oration for nostalgic depictions of first kisses stolen in public squares. His tender patience in the opening sequence lends emotional power to the mutual demise of lovers and Republic as the novel draws to a close. Here, because they are genuinely interrelated, big ideas augment individual drama and vice versa.

However, the big ideas that drive The Fortune of the Rougons are not the notions of family determinism that Zola initially wanted to put under the microscope. Zola wanted to be a Francis Galton, Darwin’s eugenicist cousin, expounding the dominance of nature over nurture. But Galton’s theories have not aged well. In contrast, Zola’s portrayal of justice sacrificed on the altar of bourgeois success is more relevant than ever. What finally silenced my DNF sirens was not Zola’s notion that character is passed through the bloodline but his visceral portrait of weak character reaping bloodshed.

 read it on Substack

u/aguywithaquery — 24 days ago