Reflexive VS reciprocal pronouns
This is a topic that's been giving me a headache for quite some time.
I'm already aware that in German, it is very common to express reciprocal situations with reflexive pronouns. E.g. "wir sehen uns" instead of "wir sehen einander"; "sie unterbrechen sich ständig" instead of "unterbrechen einander", etc.
First question: is using "einander" in these sentences straight out incorrect, or does it sound forced or unnatural?
I read somewhere that in case there are prepositions, einander is more common to express reciprocity because in those cases, "sich" and its forms are preserved for only the reflexive meaning. E.g. "sie sorgen für sich" = they take care of themselves; "sie sorgen füreinander" = they take care of each other. Second question: are there any (maybe idiomatic) exceptions, i.e. using einander without preposition or sich with preposition?
I'm also wondering if this overlap can lead to misunderstandings or if there's a clever way to go around it. E.g. two parents are talking about their children being similar to them. If they say "we see each other in our children", it means that both of them see the other person in their children. If they say "we see ourselves in our children", it means that both can see the other person AND themselves at the same time. Second question: in German, "wir sehen uns in unseren Kindern" wouldn't separate these meanings, right? Can you / do you have to add other words like "gegenseitig" or "selbst" to specify it?