
Boruto TBV Ch 35 JP to EN Comparison
This month's language analysis is finally complete! Sorry it took so much longer than usual.
Youtube: https://youtu.be/IM_Bp_pFws4?si=OLaYwaZFh_3LXpd3
Blog: https://culturalcontext6.wordpress.com/2026/06/23/tbv-ch-35-jp-to-en-comparison/
Cover
Title:
>
Just like always, there was several places in the chapter where this title was used. We have Koji’s frogs, Hidari’s cat book, and we also have smiles from two more unexpected characters, Jura and Boruto. Some people might describe their smiles as cute.
Overall I don’t think there is a lot of deep thought put into this title, it’s kind of surface level. You can talk about the kanji that make up the word cute, but they’re not even used here, it’s specifically put in hiragana, so we’ll just move on to other things.
Text behind Hidari:
>
This could also translate to “hone your fangs” which would give it a little bit of a different meaning, but more oftentimes then not it’s translated to sharpen. Either way, this phrase in Japanese “kiba wo togu” is kind of a metaphor for polishing your skills, or making your strong points even stronger.
I think this text is interesting for a lot of reasons, because Hidari was reading a book about cute cats this chapter. It’s a stark juxtaposition, the same way Jura suddenly switching from philosophical speech down to teenage slang was.
The fangs that Hidari seems to be sharpening is humanity. It goes back to the line Boruto says about the shinju never being anything more to him than just “trees.” Of course, he wants Sasuke back and is willing to eliminate Hidari to achieve that end. But the more the Jura and Hidari learn about love and friendship and humanity, the more it’s going to hurt Jura when Hidari eventually goes down…
This leads me down the rabbit hole of a theory, which I usually don’t throw into these analysis posts. But I think it’s an interesting discussion point.
Jura is learning about love and friendship. Sarada loves Boruto, Boruto is her childhood friend. Sarada is about to purposefully be captured by Code and likely taken to the shinju hideout. Boruto might have a lot more to worry about if Jura figures out what’s going on between him and Sarada… Especially if his goal is to take down Hidari.
The theory here is basically that Code won’t be an issue in making sure Sarada stays safe, Boruto and Sarada could definitely take on Code. But now they might have to take on Code, Jura, and Hidari all at once… Because he can’t do long distance raijin instantly. I think it’s almost time for Momoshiki to emerge.
Sarada is really gonna have to hold onto that hope. And I also think she’ll be the one to break Boruto out of the deal he made with the devil. But we shall see!
Text at the top:
>
Interesting that they chose to highlight the Kawaki moment for this part. But I suppose the cliffhanger of this chapter was also the answer to why Amado wanted to see Kawaki… Where will this lead?
Pg 1 Side Text
>
Nothing much really needs to be said about this so let’s jump straight into the interpretation!
Jura’s Philosophy on Mamushi’s Death
Page 2
>
So obviously, in my livestream, I discussed there was a word here which had some interesting implications… So now it’s time to talk about that word.
This is the translated definition of 愛欲… I’ll just let you read it.
愛欲 refers to a strong sexual desire for the opposite sex, or an obsession with material possessions or pleasure. It describes a state that involves not just simple affection, but also a voracious, insatiable desire.
Okay. Yup. Moving on!
That is what Mamushi’s body was burning with. Jura is talking here about how he perused that passion right up until the moment he died. Now you can share the ick of knowing right along with me. You’re welcome
Page 3:
>
Note: the word Jura uses for “species” here, while it is the kanji that starts the word species or scientific classification, (種類)the word is cut in half and only uses the first kanji, which actually means seed.
The word for a surge of great emotion bubbling (滾るもの) is actually the word for water boiling or for emotions surging greatly within one’s heart.
>
Jura’s. Speech. Is SO. Philosophical. Ugh. I’m sure you saw me struggling with this line if you were in the stream, but. The literal is how it sounds! Obviously you can’t pack all that into a few speech bubbles. What a notion.
Now you can really see the juxtaposition of his slang later.
Either way, Jura’s thought process itself is quite interesting. He understands Mamushi’s… instincts, as a form of love, and comments on the animal-like nature of that love as an instinct coming from a primitive life-form. And he agrees with the prospect of shinju wanting to prosper as a species… But how will he react when he realizes Boruto has no intentions of allowing him to prosper no matter what he does? It will be quite interesting indeed.
Then he asks Hidari, who is reading a book about cats, what he thinks xD Poor guy is contemplating life’s biggest questions and he’s got someone reading picture books to bounce off of.
Hidari’s Response (4)
Hidari starts talking about Mamushi’s thorn soul, and then he says something interesting.
>
This word 猶予 here is important because it isn’t suggesting that there wasn’t enough time in general, but that the window between Mamushi turning into a soul thorn and rotting wasn’t significant enough for them to reclaim it.
If you remember, Jura was actively on the location and saw Sarada and Ryu’s soul thorn shortly after they took shape, as well as Matsuri’s, and chose NOT to do anything. This time he wasn’t on location (although arguably he would’ve had an easy time getting there), and Boruto also mentioned that it would rot fairly quickly as well.
One might say Jura didn’t have the confidence he could take on everyone at the location to get it back. One might also say he was hoping Boruto would revive Bug. And yet another might say he didn’t care enough about Bug to do anything about it.
The world may never know.
Using my “implied meaning” quote, feel free to make your own interpretation!
Either way, that ties into the next part:
>
Hidari seems to be questioning why Jura actively went to the location just to snipe Boruto from a distance and steal the thorn soul and bring it back when he had the opportunity to do it for the others and didn’t.
This makes Hidari special to Jura, in a way that the others aren’t. As chidori53 on reddit put it, the villains are discovering the power of friendship… And as I will now add on, the only thing that can top the power of friendship in manga is usually the power of love… And Boruto as a manga seems to predominately display the effects of the power of love, and it is what Jura is curious about! So that’s another interesting point.
Moving on!
Jura’s Slang (6-7)
You guys likely noticed the callback to Hidari saying ゲロキモい (major ick/totally ick) on page 6 but I bet you didn’t know Jura used the same word as ChoCho last chapter unless you were in my livestream!
So let’s take a look at what exactly Jura says after he questions if he gave Hidari the ick, shall we?
>
This is the moment where Jura intentionally drops his level of speech to a teenager. Bro has been speaking in the most philosophical tones of philosophy, contemplating the meaning of life and everything in it. And right here, he sounds like InoShikaCho. Inojin’s dryness, Shikadai’s nonchalantness, and ChoCho’s slang. All in one sentence.
To break this down a little more, 勘弁してくれ (kanbenshite kure) can be gimme a break, cut me some slack, seriously man, etc.
ガチで is the line ChoCho used last chapter to say Boruto was legit. It also means seriously, for real, no lie, no cap, etc.
This isn’t stepping too terribly far into gen z territory, but it’s definitely a far cry from Jura’s usual level of speech and more towards Hidari’s “totally ick.” It’s him actively attempting to make a joke. And that’s why he gives a wry smile at the end and is like… “really?”
>
The important thing to point out here is how it’s not written in Kanji but instead katakana for emphasis, and it has a に at the end instead of a か and it includes a question mark. This feels like it’s still Jura trying to sound like a teenager, although again it isn’t quite girly teenager level like Hidari’s ick was lol. But I feel like if he was still in his usual Jura mode he would’ve phrased it as そうなのかよ (sou nano ka yo) or 本当か (honto ka) instead of this casual ホントに? (honto ni?)
Shiraishi Optical (8)
This is just a little detail but the name of the store Sarada walks out of is 白石眼鏡 (shiraishi megane). Shiraishi is just a surname. A lot of stores in Japan are family run businesses, and they just use the name of the person as the name of the store. So it’s literally just Shiraishi “glasses” but in this case, it makes sense to change “glasses” to optical in English to make it sound more like a store. That’s where it likely comes from.
There’s also the meaning of the white stones in the game go, there’s also the island that’s part of Okoyama prefecture (which wouldn’t be relative to Konoha at all I don’t think), Mai Shiraishi is a popular actress/model, Ginza Diamond Shiraishi is one of Japan’s premier bridal jewelry retailers…
The other thing is the kanji, 白 (shiro/white) meaning purity, clarity, honesty, blankness, light while 石 (ishi/stone) means solidity, permanence, reliability, and also doubles as the word for “will” (think back to the Mitsuki’s will arc in stone village because stone and will sound like the same word (ishi) in Japanese.
So technically, while this is just an average last name, this could sound like “clear will,” or “honest reliability” which is what Sarada has been kind of encompassing now that she’s got her glasses back and had that talk with her mom. Just a cool detail. As always, Ikemoto is on point with kanji usage. When I sit down after the initial AH of translating the chapter I usually come across something where I’m like wait! What that’s so cool why didn’t I notice that!
Probably because you only had 2 hours of sleep and were running on pure adrenaline and granola bars.
Anyways.
Amado & Kawaki
There wasn’t much to note nuance wise about Amado and Kawaki’s conversation… (Usually the majority of the nuance stuff is in emotional speech and not scientific speech because there’s a lot more ways to interpret and comment on nuance with emotions as opposed to data, facts, and percentages).
I was double checking my translations with the officials and they’re pretty much the same. So if you have any questions about anything that happened here, feel free to ask in the comments and I’ll answer you!
Boruto & Sarada (21-28)
There’s a few little things here and there to note with them, mostly things I already had in my translation that the official just donesn’t make note of.
On page 22, when Boruto says, “I’m relieved that it seems like you can see all right,” he also says ttebasa or “ya know.”
Just because the other AI translation butchered this so badly, I wanna doubly emphasize it here but…
>
The word イケてる is half of the phrase イケメン (or hot guy, the word chocho used last chapter to describe Boruto and Kawaki) because イケメン comes from イケてるメンズ which means like a guy who’s got it going on, so remove the “guy who’s” part from that and you’ve got what Boruto’s calling himself. Handsome, cool, stylish, badass, etc.
We get the clarification in the next sentence, 只者じゃあねェ感じ where 只者じゃあねェ means someone who isn’t ordinary, gives off the vibe of someone being a tough guy, skilled fighter, powerful, not someone to mess with, etc.
I interpreted this scene as Boruto doing his best to make sure Sarada doesn’t feel guilty about what happened and to let her know he doesn’t mind it at all. Meanwhile she’s calling him an idiot cuz he’s reverted back to his childhood self a little bit.
You also see a zoomed out panel with a little bit of a time skip where Boruto explains the stuff about Code before Sarada responds to it. And I could comment about how in Japanese culture a lot of times dates are just two people sitting next to each other enjoying conversation cuz PDA isn’t a thing which is why the VAs for Boruto and Sarada talked about the squid scene saying how much like a date it was (I searched my watch history for the video and couldn’t find it so it must’ve been taken down T^T I couldn’t find any of the voice actor interviews I watched back in the day anywhere, ugh), and how this kinda mirrors that with them just sitting far away from the village under a tree alone talking casually for the first bit of this conversation, and Boruto just so happened to use Sarada’s name three times in places where it wasn’t really necessary for him to even say it at all but he said it to sound more sincere about what he was telling her, but hey! I don’t wanna get branded as someone who ONLY cares about shipping when I literally sit down and break down everything else cultural wise in the chapter just because I went too into detail for one single scene so. We’re moving on.
>
The Japanese is doing something interesting here because it doesn’t just use the typical wistful word 希望 (kibou) for hope, it uses 望み (nozomi). And this entire sentence is in bold font.
望み (nozomi) is more like wishes, desires, things one holds in their heart. It’s not just about hope for the future, it’s more specific to that person’s personal wants and emotional desires. Boruto is telling her never to give up on the things she’s holding onto. Not just to never lose this abstract idea of hope.
This word 望み (nozomi) is more often used in tragic contexts, like war, last chances, etc, so for all of those theorizing that Boruto is telling Sarada this because he’s about to plan to off himself and sell his soul… You’re probably right.
Neko Para (32)
Some of you might have seen my tweet about this already, but the book Hidari is reading is titled, ネコパラ: ねこねこパラダイス (Neko Para: Neko neko paradaisu), neko = cat, paradaisu = paradise
This is a callback to Jiraya’s books. The one Kakashi in specific always read was イチャイチャパラダイス (icha icha paradise) which means make-out paradise.
In Japanese, a lot of times they take the first 2 syllables of something and make it into a shortened name (so like イケメン that I described earlier or My Hero Academia 僕のヒーロー・アカデミア being abbreviated to ヒロアカ or Smash Bros スマッシュ・ブラザーズ becoming スマブラ or Minecraft マイン・クラフト becoming マイクラ). It’s the same thing here where ねこねこパラダイス is long so it becomes ネコパラ.
Either way, that’s where that comes from lol.
Shut Down Codes (39)
Here we learn a new shut down code… Kashin Koji’s “cul de sac.” That is the literal meaning of the word. Why did they decide not to use pun translation techniques to make it something else? I do not know.
The word there is 袋小路だ、界心居士 (fukuro kouji da, kasjin koji). 袋小路 literally means cul de sac or dead end. But because it’s pronouned “kouji” which is the same as Koji’s name, it becomes a pun.
In my translation I had “it’s the end of your road” or “it’s the end of your path” to kind of try and hit a pun on ten paths, because it also means dead end (which imo is pretty good for a shutdown code).
But while we’re here, let’s look at the other shut down codes as well, because that was something I promised over on X…
Code limiter release: ドレスコードはない (Dress code wa nai) – there’s no dress code
This one is pretty obvious because it’s a foreign borrowed word that literally has Code’s name in it, and code’s name itself is a foreign borrowed word. Because it’s releasing his limiters, it’s almost like allowing him to “dress” however he wants, hence there’s no more dress code.
Delta: もう寝る時間 (Mou neru jikan) – Time to go to sleep, Delta
I initially thought this was おねねの時間だよ and I don’t know why I remembered it like that. But either way, it’s something you say to little kids. I think this is funny because Delta was supposed to resemble Amado’s daughter Akebi so he probably programmed her shutdown code with a phrase that he would’ve used as a parent.
Kawaki: 寝言は寝て言え (Negoto wa nete ie) – Only babble in your sleep
This shutdown code is a testament to how much Amado doesn’t like what Kawaki has to say about things xD It’s not a pun so much as it is quite literally “save the sleep talk for when you’re asleep” or like nothing you say ever makes sense so just shut up already xD It’s usually used in contexts when the other party is demanding something unreasonable, making an absurd claim about something, the list goes on. You use this phrase to shut them up and tell them to keep dreaming.
I don’t know why I remember more of these being puns, but that’s fine. Now you know! I guess.
Final Page Side Text
>
Well, I think that’s a good enough question to end things off on. What do you think his goal is..?
. . .
Thank you for reading this month’s chapter analysis! I hope you have a great rest of your day. See you next month!