r/LewthaWIP

"A root for all seasons"

"A root for all seasons"

Introduction

This post is about an idea I had. It's not a recent idea, nor (I think) a particularly good one; but I haven't make a lot of progress since then on this aspect, and I think it's interesting to see it to begin delving in some more difficult parts of the grammar.

The general idea

Leuth is a schematic language that, by employing regular endings, systematically clarifies/defines the quality of most words: noun, adjective, verb, adverb, with their case, number, tense, mood...

In languages there are several kinds of elements that can't easily be classified as "noun/adjective/verb/etc." in this way, yet in the language fabric work de facto in a way that can be attributed to those traditional categories. How would a language like Leuth deal with them?

I had the idea to create an ad hoc root, that would work like this: since we cannot easily attach an ending to "strange" elements to classify them, we attach it instead to the ad hoc root, that precedes the elements. The root takes the normal grammatical endings, and "classifies/defines" the grammatical quality of what's coming immediately after.

This could work for a variety of elements, hence the post title "A root for all seasons".

I wanted a swift root, giving us monosyllabic diphthongs. Lo• was a possibility, looking kinda like a Romance article (loa, loas, loe, loo, lous, etc.).

Title of books, films, etc.

Let's start with a simple example: "The Lord of the Rings". Using provisionally anul• for 'ring', the title could be translated as Jua de Anulas. It seems it could work pragmatically in the flow of speech like a normal expression: for "I enjoyed reading 'The Lord of the Rings'" you could think about:

>Me sukit legyi «Jua de Anulas».

You could derive adjective and adverbs easily by usual composition:

  • anuljuo, anul•ju•o
  • anuljue, anul•ju•e

>O anuljuesko holliwudo filma
o anul•ju•esk•o holliwud•o film•a
A "Lord of the Rings"-esque Hollywood film

But what if the title of the book/film is something more complex, like a clause/sentence? And/or what if we want to keep the literal shape of the title as-is, considering it like some sort of "crystallized" expression, for example in particularly formal contexts, like academic texts?

Let's imagine a sentence-title as "The Devil Wears Prada", very provisionally translated as Dyabola sevesten os Prada. We could say

  • loe «Dyabola sevesten os Prada» | "The Devil Wears Prada"-ly [adverb]
  • loo «Dyabola sevesten os Prada» | "The Devil Wears Prada"-ly [adjective]

When we're treating the title as a noun, loa formally introduces it:

>Magno sukcessa de loa «Dyabola sevesten os Prada».
The great success of "The Devil Wears Prada".

We can also pluralize easily, for instance when, like here, we're talking about the various installments of a series:

>Lous «Dyabola sevesten os Prada», publika viden dunya de moda law o stereotipo angula.
In "The Devil Wears Prada"-s, the public sees the world of fashion in a stereotypical angle.

Linking of clauses

The same logic would apply for whole clauses. Compare, for example, these two (maybe not very idiomatic) English sentences:

  • I am sad when I have to return home.
  • I understand when I have to return home.

In the first one, the "when" introduces a temporal indication: "In the moment of having to return home, I am sad". In the second, it rather introduces the object of the action of understanding: "I understand... what? ...When I have to return home". This semantic/syntactic difference could be represented in Leuth using lo•; translating literally the two sentences above:

  • Me es tristo wandu keu me deben redwi garum.
  • Me fahamen loa wandu keu me deben redwi garum.

Loa turns wandu keu... in a "noun", which is the object of me fahamen 'I understand'.

  • Me fahamen loa { wandu keu me deben redwi garum }.

Foreign (unadapted) words and names

Examples with foreign words and names, when they're not accompanied by a "classifying" Leuth word:

>Taa es, kee francas diren, loo très chic !
That is, as the French say, très chic!

>Loas Niño e Niña es o pacifiko klimato fenomenas.
El Niño and La Niña are Pacific climate phenomena.

Metalinguistic elements

Same logic, when the metalinguistic element has no accompanying Leuth word (like "word", "term", "noun", "adjective", etc., as in anglo lexa dog 'the English word dog'):

>Loa canine, anglesu, deriven is Latinesa, is loa canis 'dog'.
Canine, in English, derives from Latin, from canis 'dog'.

Fast conclusion

In the case of titles, foreign words and metalinguistic elements used as nouns in the nominative, it's possible that the precision given by loa is excessive, and the language could work just fine by having the syntactic categories just "implied". In contexts requiring formality or precision, however, an element like lo• could be useful.

The linking of clauses seems to me a somewhat different matter, that requires more attention. I had a vague thought about this but I could not explore it yet (lack of time): using only the endings, kinda like in the a kea structure, so for example:

  • Me fahamen a { wandu keu me deben redwi garum }.

Tell me your comments...

——————

You may have noticed this post is a bit "non-detailed" if compared to my previous ones. There would be a lot more to say on this matter, but, as I wrote here, I'm busy in this period (new job + just [self]published a book and having to promote it + other activities and duties), so, for the time being, Leuth is in a slower phase than at the beginning of the year. I've had various interesting thoughts about grammar elements and possible developments, though... but had not enough time to reflect on them. Be patient, as I am myself patient in my life... 🙏

u/Iuljo — 6 days ago

"Not everything will go well, but..."

A little experiment: a rhyming sentence using a very provisional gya• 'go' root.

  • orthography: Noe omnas bone gyaon, ma hola taon.
  • phonemes: /no̍e o̍mnas bo̍ne ʤa̍on, ma ho̍la ta̍on/
  • roots: no•e omn•as bon•e gya•on, ma hol•a ta•on.
    • noe = 'not'
    • omnas = 'all things'
    • bone = 'well'
    • gyaon = 'will go'
    • ma = 'but'
    • hola = 'the whole, all, the entirety'
    • taon = 'will do that'
  • meaning: 'Not every thing will go well, but the [universe as a] whole will'. How would you translate it more idiomatically in English?

——————

Gya• would be an arbitrary hybrid between various languages:

  • Indian: Bengali যাওয়া jaōẇa, Hindi जाना jānā, Nepali जानु jānu, Urdu جانا jānā...
  • Germanic: English go, German gehen, Dutch gaan, Danish ...
  • Others: Korean: 가다 gada, Hungarian: jár, Mongolian: явах javax... short words with stressed -a- in several other languages.

——————

(The sentence is an invention of mine, it's not from the Dirk Gently series, but it resonates with the series feeling—at least for me).

u/Iuljo — 14 days ago