
Rise & Shine (& Ruin Lives)
How Hürrem's many enemies (and a certain subset of viewers) seem to think she gets out of bed every morning.
Source: Depths of Malice

How Hürrem's many enemies (and a certain subset of viewers) seem to think she gets out of bed every morning.
Source: Depths of Malice
So, I know that the way that Hatice, in the wake of their first real fight as a couple, winds up pulling rank on Ibrahim in episode 29 has been discussed before, both here and elsewhere, but there's another moment in the show that I've only just realized provides a lot more significance to this moment.
It's one that the person behind the "Overanalyzing Nigar and Ibrahim" piece over on ao3 actually caught. She's actually a Turkish native, which means, at times, she's able to catch when the English subtitles don't definitely translate things 1:1 and this is definitely one of those times.
All the way back in episode 9, when the celebrations for her engagement to Piri Pasha's son Mehmet Çelebi are arranged, Hatice writes her own version of a goodbye letter to Ibrahim (the contents of which she'll harken back to in the moment where she attempts to divorce him).
A line within it is translated into English within the subtitles as:
However, if you listen to the scene, you might hear an additional form of address, attached by Hatice, at the end of this sentence that, for some reason, isn't translated into the subtitles—efendim.
It's a word that, in more modern Turkish, is used like how an English speaker might use "sir" or "ma'am." The literal translation of it, though, which is favored more by the show when we hear it spoken to others as a form of respect towards their rank (akin to the even more commonly used sultanım, which means "my sultan") has a lot heavier of a meaning if meant to come from an Imperial princess to her lesser in rank.
Hatice, in her letter, is actually saying, "This is not a goodbye letter, my master," when she applies the word efendim here.
She says it more than once in the same letter too, reinforcing the point, although the subtitles don't translate the full meaning of the word.
So, twice, in the same letter, an Imperial princess refers to a slave of her own family as her master (mirroring the way in which Suleiman, in his own poetry, will cast himself as a subject before Hürrem). Knowing that, Ibrahim's shock at hearing Hatice later say this instead
feels all the more authentic.