ES-PT calques?
In a former life I spoke quite good Portuguese, having studied for several years and lived a short time in Cuiabá. Although many years have past, my comprehension remains great, and I can still maintain speaking and writing, albeit slower and more clunkier.
However, in addition to the rust of time, Spanish has become my dominant second language (workmates, Mexican wife, etc.). I’m now actively trying to revive my Portuguese, and overall it doesn’t feel too tough, but I can’t help wondering what Spanish calques I’m unconsciously working into my speaking.
So my question for native speakers is, what are the most common words or turns of phrase you hear Spanish speakers trying to make work in Portuguese? Maybe I can root my own out with a bit of help.
A couple I wondered about:
- I can’t remember if “já” serves the same function as “ya” in Spanish, which is basically an all-purpose word that can be used as a question and answer to determine readiness or doneness or other states of conclusion.
- I feel all wacky with my use of object pronouns. I know that colloquially Brazilian uses them differently than in standard written language, but I just feel my intuition with them is off.
Those are the ones at the front of my mind at the moment. Happy to hear what other ones folks are used to hearing - fire away!