از with دوست داشتن
I hope you're all well. I've been puzzling over a sentence:
>از اين نوع قهوهرا دوست ندارم. I don't like this kind of coffee.
What's surprising to me is the combination of از with را on the same noun phrase. This example comes from Lesson 15, Exercise c of Wheeler Thackston's An Introduction to Persian (he gives an English sentence; the Persian is in the accompanying Key to Exercises).
I checked Saeed Youssef's Persian: A Comprehensive Grammar for similar cases. We get examples like:
>مريم سگش را دوست دارد.
مريم سگ خودش را دوست دارد.
سفر با قطار را دوست دارم.
All of these have را without از. Is the از in this first sentence just a mistake, or is it acceptable? If it's acceptable, is this also acceptable, and is there a difference:
>اين نوع قهوهرا دوست ندارم.