how is farsi and arabic not related?
learning farsi as an arabic feels weird knowing that the language im learning dont have the same common ancestor even tho it feels so similiar lol
learning farsi as an arabic feels weird knowing that the language im learning dont have the same common ancestor even tho it feels so similiar lol
I am learning Persian. Would learning Arabic in parallel help, or is it more likely going to be counter-productive ?
In Pakistan pretty much everything is written in nastaliq and naskh is unreadable. Nastaliq was used by all the Persianite countries like the Ottoman empire, Safavids and Mughal empire. So why is it that Persian itself is written in naskh? The argument that computer support is bad makes sense but nowadays most computers support nastaliq and I’ve read even in hand writing people use naskh. Pakistan uses nastaliq without issue. Is it the same deal in Afghanistan? Whenever I search this up only Iranian Persian shows up not Afghan Persian.
I hope you're all well. I've been puzzling over a sentence:
>از اين نوع قهوهرا دوست ندارم. I don't like this kind of coffee.
What's surprising to me is the combination of از with را on the same noun phrase. This example comes from Lesson 15, Exercise c of Wheeler Thackston's An Introduction to Persian (he gives an English sentence; the Persian is in the accompanying Key to Exercises).
I checked Saeed Youssef's Persian: A Comprehensive Grammar for similar cases. We get examples like:
>مريم سگش را دوست دارد.
مريم سگ خودش را دوست دارد.
سفر با قطار را دوست دارم.
All of these have را without از. Is the از in this first sentence just a mistake, or is it acceptable? If it's acceptable, is this also acceptable, and is there a difference:
>اين نوع قهوهرا دوست ندارم.
A few years ago my cousin told me a phrase which translates to "He has a warm back," referring to a person whose successes, while his own, could be attributed to the support he received from family, friends, etc. As in, his back is warm because of all he hands supporting him, pushing him forward, etc.
Anyway, now I cannot find any reference to this phrase and I'm wondering if it was a saying within the family or what. Anyone know?
(I am unable to ask my cousin at this time.)
Hey everyone,
I’ve shared learnfarsi.app here a few times and got some really valuable feedback, really appreciate all the help 🙏
Quick update: over the past ~4 months we’ve grown to ~440 users and almost 10,000 lessons completed, which has been awesome to see.
I’ve added quite a few features based on your suggestions, but I’m starting to feel the app might be getting a bit too complex. I’d love to simplify the learning flow and make it more intuitive.
Learn Farsi has been built with the community, and the journey has been awesome. Now I am looking to improve by making everything more efficient and intuitive, and where better than to ask where it all started.
So I wanted to ask:
Would really appreciate your honest feedback ❤️
And again, thank you to everyone who’s been using the app and sharing ideas so far, it’s genuinely helped shape what it is today. Couldn’t have done it without this community 🙏
I'm a Balochi speaker and we exclusively say "o" for and spell it as و -- I just wanted to hear some discussion on this theory I have:
Thoughts?