u/Brief_Highlight_8549

Translation Support for my Grandfather's Poems

Translation Support for my Grandfather's Poems

Hi there!

Looking for translation support for more difficult cursive chinese that my gong gong used to write his poems! I recently found out that he had written some poetry of his own back in the day that he didn't really share with anyone. It would be really special to be able to know what he was writing and thinking. My chinese is pretty low level and I can't really ask him anymore so any help to render the characters to modern chinese letters and english translation would be fantastic and would mean a lot.

https://preview.redd.it/7gfmtihqlc2h1.jpg?width=5712&format=pjpg&auto=webp&s=1220f421e9f0d719bb53e68046fe60e914390b35

https://preview.redd.it/c9ravihqlc2h1.jpg?width=5712&format=pjpg&auto=webp&s=ff8142ffb29cf2ddbc3c5fb8c23270bf194fb38e

reddit.com
▲ 1 r/shufa

Some more help with translating one more poem!

Hi there again! I have one more poem/verses that i got in a letter from my gong gong, if anyone has time to look over the translation would be amazing once again! ❤️

I have:

狄(猶?)未橋為合收是,At the bridge, all things come together and are gathered,
何事美人重戚傷    Why do beautiful things always bring such grief and sorrow?
試把世情詩細哭,Try to pour the world’s emotions into verse and weep over them —
大都難不過英涼 Yet most things in life drift past like an autumn breeze.

https://preview.redd.it/qx08wfbs1c2h1.jpg?width=762&format=pjpg&auto=webp&s=f325cf66e11d5e8fe176b97bbb191cf9cc5953fb

reddit.com
▲ 32 r/shufa

Help with Translating my Gong gong's poems

Hi Shufa community!

Was wondering if I could get some much appreciated help confirming/correcting translations for some of these poems? I found out recently that my gong gong (who is quite old now) used to write poems/practice calligraphy. It's a longer story of how I never knew but I am no longer able to talk with him about his work and feel like there is much to know about him that he rarely shared with us.

Any translating help would be helpful and much appreciated! A translation of the actual letters too would be amazing, my chinese is not so good.

Top poem:

Red leaves carry an immortal grace,

Deep autumn stirs my thoughts,

I have yet to carve my ambitions into stone,

Yet I gaze admiringly at the great Du Fu’s spirit,

The eye stretches far over surging waves,

Mist and smoke rise and thin around me,

This life — its misty feelings dispersing,

In the end, the ambitions of my youth unfulfilled…

Written in the autumn of Jiashen, moved by the sight of maple leaves, as a commemoration.

Bottom poem:

A single ray of light released,

Autumn brings purple swallows and birds,

Bells toll, birds call,

The land, rivers and mountains stand firm,

Green grass — all worries forgotten,

The lake’s colours, bound by fate,

Dongting Lake…

In the Yichou year, at this lakeside in Guangzhou/Canada, moved by the green colour of the lake, I write this quietly to console my longing for home. Autumn.

Let me know what you guys think! Thank you again.

u/Brief_Highlight_8549 — 7 days ago