Maybe wrong sub but
ph or f for transliterating פ without daghesh? I feel like ph makes more sense but idk
v for ב with no daghesh, right? Not ḇ or bh since it's really just pronounced like the letter v
And how do you transliterate ת and ד with no daghesh - th and dh or ṯ and ḏ?
I think k and kh for כּ and כ respectively, g and gh for גּ and ג respectively, right?
And how do you translate segol, ṣere, shevaʿ naʿ - like è ē ĕ, or something else?
I think ā for qamaṣ and a regular letter a for pataḥ makes the most sense, wdyt?
I know you do ʿ for ayin, but do you just do nothing for alef (i.e. just write Avrāhām) or do you put ʾ (i.e. ʾAvraham - also do you capitalize the a at the beginning of the word or if you do use ʾ)? Personally I feel like no ʾ feels cleaner but hey idk
Also I use ʿ after the vowel letter for ע (i.e. רקיע) when it's at the end of the word since it's pronounced a and then ʿ, and ʿ before the vowel letter in most scenarios since it is pronounced before the vowel
Also I already know to do ḥ for ח, ṭ for ט, ṣ for צ, and w instead of v for ו
But do you use r for ר or is there a better symbol for the trill thing