



I'm currently reading the Babad Kraton (MS 12320), which was composed around 1777, though the part we are concerned with occured about a century earlier, in the late 17th century (Trunajaya war.)
Specifically, it is the part where the Company embassy, having arrived at Tegal from Batavia, is sent to hold an audience with Sunan Amangkurat II (who was in exile). I was astonished when I reached this passage and encountered what appeared to be a piece of dialogue straight from modern Jakarta. I'm not a Javanese speaker so I had to use AI-assisted translation to read this; I thought either I or my translator was misreading it. But I think "arsa bratemu sama lu" could simply be read as "ingin bertemu sama lu", right? Full translation of the three lines, with the help of Claude (Javanese readers, please feel free to correct this):
I already knew that Javanese aristocrats in the Mataram era often adressed their Dutch colleagues using ngoko/low Javanese. If my reading is right, apparently they also code switched to using what we think of as Jakartan (Malay/Hokkien/Betawi) slang with them as well!
As a bonus, this is the scene that comes after, which is low-key pretty funny:
This is the rough English translation, with the help of Claude (again, Javanese readers feel free to correct):
TLDR: The Dutch pay their respects by standing and doffing their hats; the Javanese, whose custom was to prostrate before the King, saw this as a mark of great disrespect; one of the King's courtiers harassed the Dutchmen to bowing; the diplomat, Arya Mandaraka, explains that the Dutchmen could not sit cross-legged. Everyone accepts this explanation.