Marcus Aurelius 2.13 — Οὐδὲν ἀθλιώτερον τοῦ πάντα κύκλῳ ἐκπεριερχομένου
A slightly easier passage (still with lots of vocabulary to look up).
2.13 — Οὐδὲν ἀθλιώτερον τοῦ πάντα κύκλῳ ἐκπεριερχομένου
Greek Text
1 Οὐδὲν ἀθλιώτερον τοῦ πάντα κύκλῳ ἐκπεριερχομένου
2 καὶ τὰ ἐν ταῖς ψυχαῖς τῶν πλησίον διὰ τεκμάρσεως ζητοῦντος,
3 μὴ αἰσθομένου δέ, ὅτι ἀρκεῖ πρὸς μόνῳ τῷ ἔνδον ἑαυτοῦ δαίμονι εἶναι καὶ τοῦτον γνησίως θεραπεύειν.
4 θεραπεία δὲ αὐτοῦ, καθαρὸν πάθους διατηρεῖν καὶ εἰκαιότητος καὶ δυσαρεστήσεως
5 τῆς πρὸς τὰ ἐκ θεῶν καὶ ἀνθρώπων γινόμενα.
6 τὰ μὲν γὰρ ἐκ θεῶν αἰδέσιμα δι' ἀρετήν·
7 τὰ δὲ ἐξ ἀνθρώπων φίλα διὰ συγγένειαν,
8 ἔστι δὲ ὅτε καὶ τρόπον τινὰ ἐλεεινὰ δι' ἄγνοιαν ἀγαθῶν καὶ κακῶν·
9 οὐκ ἐλάττων ἡ πήρωσις αὕτη τῆς στερισκούσης τοῦ διακρίνειν τὰ λευκὰ καὶ μέλανα.
Translation (Mine)
1 Nothing is more wretched than the one going all around everything in a circle
2 and searching in the souls of others via inference
3 but not perceiving that it is enough to be with the daimon within himself and to genuinely tend to it.
4 The care for it, keeping (it) free from passion and aimlessness and discontent
5 aimed at the things happening from the gods and men.
6 The things from the gods are worthy of reverence through virtue.
7 And the things from humans dear through kinship,
8 and sometimes even in some way deserving of pity because of ignorance of good and bad;
9 no less than this disability of being robbed of distinguishing bright and dark.
Waterfield’s Translation
There's nothing more pathetic than a man who's always running around and poking his nose in everywhere—investigating "the nether regions of the earth," in the poet's words—and using outside signs to infer what's going on in his neighbors' souls, without realizing that all he needs to do is focus on his own inner guardian spirit and take proper care of it. Caring for it is keeping it unsullied by passion, purposelessness, and dissatisfaction with the activities of gods and men; for the goodness of the gods is such that their acts are to be respected, and human kinship means that men's acts are to be welcomed. There are times, however, when human acts are also rather pitiful because of their ignorance of good and bad, which is as much of a disability as being blind to the difference between white and black.
Hayes’ Translation
Nothing is more pathetic than people who run around in circles, "delving into the things that lie beneath" and conducting investigations into the souls of the people around them, never realizing that all you have to do is to be attentive to the power inside you and worship it sincerely. To worship it is to keep it from being muddied with turmoil and becoming aimless and dissatisfied with nature—divine and human. What is divine deserves our respect because it is good; what is human deserves our affection because it is like us. And our pity too, sometimes, for its inability to tell good from bad—as terrible a blindness as the kind that can't tell white from black.