u/Fun_Gate3500

José de Nebra: The best of late Spanish Baroque

José de Nebra: The best of late Spanish Baroque

José de Nebra (1702-1768):

“Ez the day of the Corpuz”, following the “Gitanada pª vailar”, end of the celebration of the sacramental auto Amar y Ser Amado y Divina Filotea (Love and Be Loved and Divine Filotea)

Los Músicos de Su Alteza (M.V.S.A)

Luis Antonio González, director

youtu.be
u/Fun_Gate3500 — 1 day ago

¿Cuál es mejor, barroco del Imperio español o barroco francés?

La música del siglo XVII y primera mitad del siglo XVIII (barroco tardío). Incluyo a los territorios americanos de España.

reddit.com
u/Fun_Gate3500 — 4 days ago

Arqueología Músical en Bolivia: Real Audiencia de Charcas - Siglo XVIII (Barroco Tardío)

Detalles del manuscrito
Título propio del manuscrito: Para la Navidad de Nuestro Señor Jesucristo. Juguete. afuela, afuela. (Año 1748).

Procedencia: Archivo de la Catedral de La Plata (Sucre), actualmente en el Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia (ABNB) y el IIMCV Sucre (Ms 227, entre otros).

Atribuciones: Se asocia principalmente a Roque Jacinto de Chavarría (atribución moderna por Bernardo Illari y otros estudiosos), aunque en las partes aparecen referencias a Blas Tardío de Guzmán y Roque Ceruti. Se considera una versión posiblemente arreglada por Tardío.

Características: Para 6 voces (dos coros), 2 violines y acompañamiento (bajo continuo). En Fa mayor. Incluye indicaciones como “Procesión de negros al portal”. Existen múltiples juegos de partes vocales, algunas con nombres de cantantes de la época.

Descripción de la pieza

¡Afuela, Aparato! (título completo en la grabación: Afuela, Aparato; también conocido como ¡Afuela, afuela! ¡Apalta, apalta!) es un alegre y teatral juguete y/o negrilla (villancico de negros) del siglo XVIII, conservado en el Archivo Musical de la Catedral de La Plata (hoy Sucre, Bolivia).

Esta pieza forma parte del rico repertorio barroco mestizo de Charcas, donde se combinan devoción religiosa, humor popular y elementos afrohispanos.

Con el característico habla de negro o “lengua bozal” (estilización del español hablado por afrodescendientes en el Imperio Español), la obra presenta a los “negros de Guinea” organizando una ruidosa y festiva procesión para acompañar al Rey Gaspar (Rey Mago) hasta el Portal de Belén. Ordenan a los blancos que se aparten (“¡Afuela, afuela! ¡Apalta, apalta!”), pregonan su llegada, inician la marcha con sonajas, guitarillas, bandurrias y pífanos, asignan roles (como el pendón al “buen sastre Francisco”), y rinden devota y alegre adoración al Niño Jesús y a la Virgen, todo con gran ingenio teatral y toques cómicos.

En la emblemática grabación del Ensemble Elyma dirigida por Gabriel Garrido (disco Musique baroque à la royale Audience de Charcas, K617, 1996), la pieza cobra vida con extraordinaria vitalidad: voces solistas y coro, instrumentos barrocos y una interpretación llena de color, ritmo danzante y teatralidad que captura perfectamente el espíritu festivo y mestizo del Barroco de Hispanoamérica.

Es uno de los ejemplos más representativos y divertidos del repertorio navideño colonial de Charcas, donde lo sagrado se funde con la alegría popular, la danza y el ingenio teatral afroamericano.

Sigue sonando fresco y contagioso más de 275 años después de su creación. 🎶

Letra:

Estribillo / Introducción

¡Afuela, afuela! ¡Apalta, apalta!
¡Afuela, afuela! ¡Apalta, apalta!
que entlamo la tlopa Gazpala.
Apalta, apalta, afuela, afuela,
que entlamo la gualda de Reye Guineya.
Tan tararararán.
E lo pífalo chiflal,
e mandamo echal plegón.
Cuchuchamo lo branco,
tenemo atención.
Manda Reye Gasipala
que neglo vamo re gala
en plusisión al Poltal
a cantal con sonaja e guitarríya
e cantemo tonadíya,
e saltemo e bailemo,
en lo Poltal de Belé,
con bandurríya y con rabé,
e que branco no estornure,
pulque neglo no se apure,
pena de peldel tambaco
que entlalemo luego a saco,
e mandámolo plegonal,
pulque venga a noticia de turo lugal.
• Achú, achú.
• Caya, beyaco, que te embalgalemo tambaco.

Coplas (se repiten con variaciones y el estribillo)

  1. Y obedeciendo el pregón,
    empezamos la procesión,
    a Francisco buen sastre le tocó el pendón.
    Vamos, vamos, al Portal de Belén,
    le, le, le, ay Kyrie, ay Kyrie, Kyrie eleison.
    • ¡Achú, achú!
    • Calla, calla bellaco, que te embargaremos el tabaco.

  2. Tocamo la campanía,
    y oldenao plusisiona,
    cantamo Kirieleysona,
    y responde la capía.
    Tocamo la banduría,
    danzamo campanela floreta al son,
    y cuatro pé,
    le, le, le, ay Kirié, ay Kirié, Kirieleysón.
    • Achú, achú.
    • Caya, caya beyaco, que te embalgalemo tambaco.

  3. Entlamo nengla de gala
    haciendo la reverencia
    pedimo a Dios o risensia,
    el luego a reye Gazpala,
    y emviamo noramala
    con muy poquita ocasión
    a ro branco moscaté
    le, le, le, ay Kirié, ay Kirié, Kirieleysón.
    • Achú, achú.
    • Caya, caya beyaco, que te embalgalemo tambaco.

u/Fun_Gate3500 — 6 days ago
▲ 14 r/BOLIVIA

Una compositora indígena de música galante de la Villa de Oropeza - Valle de Cochabamba : “Francisca Apumayta”. Finales del siglo XVIII.

Se acaba de descubrir hace muy poco, gracias a la tesis de una musicóloga de la Universidad Católica de Chile, a una compositora de la segunda mitad del siglo XVIII, de sangre noble incaica y oriunda de la Villa de Oropeza(Ciudad de Cochabamba). Lo asombroso es que siendo mujer pudo trabajar y firmar como compositora en el Monasterio de Santa Clara (no como monja, sino como civil), algo poco común en su época. Nos da luz sobre la educación que tenía la aristocracia femenina indígena en la Real Audiencia de Charcas.

Una joya que la misma compositora esperó a que se descubriera en la Ciudad de La Plata(Ciudad de Sucre) y en Europa, su: Kyrie de la Misa Nueva.

Frase en la partitura de Francisca Apumayta:

“Espero que mi Misa Nueva salga algún del Monasterio de Santa Clara, para que se toque en la Catedral de La Plata (Sucre) y luego en otras tierras.”

u/Fun_Gate3500 — 14 days ago