u/Overall-Industry-784

Is it okay to buy a 1 year old BYD LV5.0 battery?

Pakistani importers honestly make this stuff so frustrating. I already have 2x BYD LV5.0 batteries and wanted to add a third, but Pakistani importers discontinued the LV5.0 and introduced the LV5.0+ instead. Diwan’s rep said the new model can’t be paralleled with the old one.

Now the only LV5.0 I can find has a manufacturing date of April 2025.

Same thing happened with Pylontech before. We had 2x UP5000 and when we wanted a third, they discontinued it and launched the UF5000 instead. Had to utilize those somewhere else.

Why do they keep doing this? And is buying a 1-year-old unused LV5.0 fine?

reddit.com
u/Overall-Industry-784 — 10 days ago
▲ 6 r/Sindh

The Punishment of Living - Literary Prose

Original Text:

ڌنڌ ۾ ڍڪيل سرد صبح جو گھر مان نڪتس ته ساھ کڻڻ مھل وات مان دونهون پي نڪتو عمارتون پرھ ڦٽي جي مھل ڪري ۽ ڪوھيڙي سبب گمان ٿيو ته ڄڻ ڪنهن ٻئي پاسي نڪري ويون آهن رستو ٻرانگھ کان وڌيڪ نظر نه پي آيو ائين محسوس ٿيو ڄڻ قدم ڪنهن گمنام منزل ڏانهن وٺيو پي ويا طرف ۽ نشان گم ھيا جنهن جو ڪوب رخ نه ھيو۔ ۔ ڪجهه پل کان پوء انهيَ انوکي رومانوي ڌنڌ ۽ پاري جھڙي سردي جھڙي منظر من ئي من ۾ اھو محسوس ٿيو ته مان ڄڻ دوستووسڪي جو ڪو ڪردار ٿي لينن گراڊ شھر جي ڪنھن برف۽ ڌنڌ ڍڪيل گھٽي مان گذر ڪندو ھجان پوء جلدي پنهنجي صدري جيڪا مون آفيسر نظر اچڻ لاء پاتي ھئي تي ھٿ ڦيرايم ته احساس ٿيو ته مونکي لانگ اورڪوٽ ناهي پاتل ۽ نه ئي منهنجي ھٿ ۾ سگار آهي ۽ نه ئي مان ڪنهن شراب خاني ۾ وودڪا جو پيگ پي ڪنهن روسي دوشيزا جي ڀريل گوري ٻانھن ۾ ٻانھ وجهي مستي ۾ پيو جھومڻ پيو وڃان۔ ۔ ۔ ۔ ڪجهه پنڌ ۽ انتظار کان پوء بس ۾ چڙهيس ته انهيَ بس تي سوار ڪنهن به ماڻهو جي چھري تي ڪنهن به قسم جو تاثر نه ھيو انهن جي اکين ۾ ٿڪاوٽ ۽ اوڄاڳو ھيو انهن سان گڏ بس تي لڏندا ننڍا وڏا ڳوٺ ٻارا ٻنيون ۽ شھر لنگھائو ٿيندا اڳتي وڌياسين ۽ اوچتو اھو ذھن ۾ آيو ته ڊيوٽي تي پيو وڃان ته ائين محسوس ٿيوڄڻ مون سميت سڀني کي زار شاھي جا سپاھي بندوقون سنگينون کنيو سائبيريا جي برفيلي دور دراز علائقي ۾ ڪاري پاڻي جي سزا طور کڻي اڇلائڻ پيا وڃن ۔ ۔ ۔ ۔

Translation by ChatGPT:

When I stepped out of the house on a cold morning wrapped in fog, smoke escaped from my mouth with every breath. The buildings, hidden by the breaking dawn and the dense mist, seemed as though they had disappeared into another world. The road was barely visible beyond a few steps. It felt as if my feet were carrying me toward some nameless destination, where all directions and signs had vanished, leaving behind no clear path at all.

After a few moments, absorbed in that strangely romantic fog and mercury-like coldness, I began to feel as though I had become a character from Fyodor Dostoevsky, wandering through some snow-covered and misty street of Leningrad. Then I quickly brushed my hands over the waistcoat I had worn to look like an officer, only to realize that I was not wearing a long overcoat, nor did I have a cigar in my hand, nor was I drunkenly heading toward some tavern after downing a peg of vodka with my arm wrapped around the fair, full arm of a Russian beauty.

After walking and waiting for some distance, I boarded a bus. Yet not a single passenger on that bus carried any expression upon their face. In their eyes there was only exhaustion and sleeplessness. Along with them, the bus swayed forward while small and large villages, fields, farms, and towns passed by outside. Suddenly it struck me that I was on my way to duty, and it felt as though all of us — myself included — were being marched away by the soldiers of the Tsarist regime, carrying rifles and bayonets, toward some distant frozen corner of Siberia as punishment in a living exile.

reddit.com
u/Overall-Industry-784 — 12 days ago
▲ 10 r/Sindh

Original Sindhi Text:

ڪيفيت ئي زندگي آ جيڪا موسمن جيان مٽجي ٿي ۽ موسمن کي پڻ
بدلائي ٿي
ھڪ پل شور ۽ ھل به خاموشي ڀاسي ته وري ڪنھن پل اڪيلائي ھڪ وڏي شور سان وجود ۾ اچي ڌھمچر مچائي
ڪڏھن ته سنگت ۽ دنيا جا ديوانا ڄڻ ھجون ٿا وري ڪنھن پل ڪيفيت ٿي ڪنڊائتو اڇلائي
ڪڏھن ٿا ڳالھين جا ڳھير گھرجن ڪڏھن ڪنھن جو ڪجھ نه ڪڇڻ سڪون بخشي ۽ خمار چاڙھي
ڪڏھن ايترا بھادر جو دنيا آڏو بيھڻ جي جرئت ڪڏھن پنھنجي پاڇي جو به ڀئو وڪوڙي
ڪڏھن يار سنگت سڀ ڪجھ لڳي ڪڏھن دنياداري يارن تي ڀاري
ڪڏھن مدھوشي ۾ ھوش سنڀاليون, وري ٻئي لمحي کليل اکين جو قرار واھ جو
ڪڏھن روحانيت جي رمز موھيو, ڪڏھن انساني جسم جي جمال جا پياسا
ڪڏھن سياست بربادي جو نالو لڳي ۽ ڪڏھن سياست کي ٿا نجات سمجھون
ڪڏھن تون منھنجو سڀڪجھ لڳين وري واء وري ته مان پنھنجو ئي ناھيان
ڪڏھن دين ۾ پناھ ڳوليان ته ڪڏھن دين کان پناھ جو طالب
ڪڏھن بي سبب اکيون آب ٿين ڪڏھن سبب ھوندي ب پنبڙيون نه سيراب ٿين
حياتي ائين پئي روز رنگ مٽائي ۽ تون پيو چوين ته "توکي يار ڇاھي!"

English Translation by Chatgpt:

Life changes like the seasons—and also changes the seasons. At one moment, there is silence and noise; at another, loneliness emerges suddenly and creates a commotion.

Sometimes we are crazy about company and the world; at another moment, the pursuit of quality becomes a curse and turns against us. Sometimes we crave deep conversations; sometimes no one’s words bring us peace or comfort.

Sometimes we are so brave that we dare to stand before the world; sometimes we are afraid of even our own shadow. Sometimes companionship seems to be everything; sometimes we feel burdened by those around us.

Sometimes we remain in a daze, and the next moment we open our eyes. Sometimes we are captivated by the secrets of spirituality; sometimes we thirst for the beauty of the human body.

Sometimes politics seems like a name for ruin, and sometimes we consider it salvation. Sometimes you seem to be my everything, and then again, I am my own. I don’t know.

Sometimes I seek refuge in religion; sometimes I seek refuge from religion.
Sometimes my eyes water for no reason; sometimes they don’t, even when there is one.

Life changes its colors every day, and you keep saying:
“What’s wrong with you, friend?”

This really resonated with me, would love your thoughts on it.

reddit.com
u/Overall-Industry-784 — 14 days ago
▲ 3 r/Sindh

Looking for a good Sindhi to English translator for someone I know who writes really deep Sindhi prose/literature short stories, social realism, reflective and poetic writing. A lot of the meaning and emotion gets lost in translation, sometimes even ChatGPT struggles to fully capture it.

I want his writing to reach more people without losing its essence. Does anyone know a good literary translator?

Also, would anyone here actually be interested in reading the original Sindhi texts too? I feel like they hit way harder in Sindhi itself.

reddit.com
u/Overall-Industry-784 — 14 days ago