Please help me to understand the depth of this sentence.
The sentence is:
네. 트라우마가 저의 발목을 붙잡더라도 계속 이겨내야겠어요
Chatgpt translated it as "Yes. Even if my trauma holds me back, I'll keep overcoming it."
Chatgpt also said:
The phrase "발목을 붙잡다" literally means "to grab someone's ankle," but it's an idiom meaning to hold someone back, weigh someone down, or keep someone from moving forward.
My question is, if somebody uses phrase such as "grabbing ankle", does it mean the person is really really traumatised? Or is it a normal phrase to use to say "even if it holds me back"?
Thank you.