
Be honest: what makes or breaks the novel?
My last APTE post got quite a bit of love, so I thought I should properly introduce myself this time. I’m Jaye, the translator behind APTE, and I also co-translate another novel: https://www.wuxiaworld.com/novel/top-tier-perception
Tbh both are interesting in their own way, but TTP is harder to put together mainly because of the writing and structuring. It's not even the plot, but it's how the author play with words. Honestly, when I look at the final version, I'm kinda amazed we managed to make it work.
I’m not surprised that people are willing to try APTE more. It has a more mainstream cultivation story, and I totally get why that draws people in. But personally, I’ve always had a soft spot for more indie works too. I’m the type who can get interested in something just because of the craft behind it. Not sure if you guys are familiar with Black Myth: Wukong, but it made me want to check it out not only because of the game itself but also because of the naming choices and all the little creative decisions (also could just be 职业病 lol). One small example I really liked is the frog named Baw-Li-Guhh-Lang that was translated from 波里个浪. Instead of translating it or doing a transliteration, they made it sound playful while also connecting it to the actual Baw Baw Frog irl!
So I’m curious. Would you guys actually pick up a novel because the translation is good, or is it all about the plot, etc? For me, I think the story pulls me in first, but the thought into it is what makes me respect the novel more.
*If you guys end up checking out either TTP or APTE do comment a ;) so I can say hi 😗