Another attempt
Again back to the thing and I have written a sloka on vyasa and valmiki together..
प्रपद्ये व्यासवाल्मीकी शुभाङ्गौ कविपुङ्गवौ ।
यौ काव्यदेवतलक्ष्म्याः हस्तयोः पद्मरूपिणौ ॥
How is it ?
Any mistakes please feel free to point out....
Again back to the thing and I have written a sloka on vyasa and valmiki together..
प्रपद्ये व्यासवाल्मीकी शुभाङ्गौ कविपुङ्गवौ ।
यौ काव्यदेवतलक्ष्म्याः हस्तयोः पद्मरूपिणौ ॥
How is it ?
Any mistakes please feel free to point out....
I was reading the book the wonder is sanskrit and came across this sloka which I had already seen in the paaduka sahasram by vedanta desika. Need help to understand meaning of each word in the anvaya krama if possible
Overall meaning is this : The sandals which adorn the Lord, which help in attainment of all that is good and auspicious, which give knowledge, which cause the desire (of having the Lord as one's own), which remove all that is hostile, which have attained the Lord, which are used for going and coming from one place to another, by which all places of the world can be reached, these sandals are for Lord Vishnu.
Wondrous!!!
Thought about writing about kamsa and came up with this verse :
क्षिप्त्वा स्वकीयं पितरं स्वराज्यात् आदाय पीठं निजमित्रवाक्यात्,
भृशं निलिम्पानपि त्रासयित्वा अपालयद् भोजपतिः पुरीं च ॥
Please help in identifying the meter ( i am confused between vamshasta, indravajra and upendravajra and such) and if any discrepancy in laghu guru pattern, please correct.
I had tried to write a verse in sanskrit in vasantatilaka meter. Just wanted to ask if there are any mistakes in my verse
Devata is sitaa devi/lakshmi
श्रीखण्डचर्चितमुरःस्थलमभ्युपेत्य
कान्त्या तवैव जननि रघुवर्यभार्ये ।
सम्भाससे सरसिजे उदधिसुजाते
भक्त्या प्रयच्छ शुभगं सततं रमे मे ॥
पदच्छेदः
श्रीखण्ड-चर्चितम् | उरः-स्थलम् | अभ्युपेत्य |
कान्त्या | तव | एव | जननि | रघुवर्य-भार्ये ।
सम्भाससे | सरसिजे | उदधि-सुजाते ।
भक्त्या | प्रयच्छ | शुभगम् | सततम् | रमे | मे ॥
प्रत्येक शब्दार्थः
श्रीखण्ड = sandalwood
चर्चितम् = anointed, smeared
→ श्रीखण्डचर्चितम् = anointed with sandal paste
उरःस्थलम् = chest, bosom
अभ्युपेत्य = having approached, having reached
कान्त्या = by splendour, by beauty, by radiance
तव = Your
एव = indeed, alone
जननि = O mother
रघुवर्य = the best of the Raghu dynasty (Rāma)
भार्ये = O wife
→ रघुवर्यभार्ये = O consort of Rāma
सम्भाससे = You shine / You appear radiant / You are adorned
सरसिजे = O lotus-born / O lotus-like one
उदधि = ocean
सुजाते = well-born, nobly born
→ उदधिसुजाते = born from the ocean (Lakṣmī / Śrī)
भक्त्या = with devotion
प्रयच्छ = grant, bestow
शुभगम् = auspicious, beautiful, blessed
सततम् = always
रमे = O Ramā (Lakṣmī)
मे = to me / for me