u/PropertyLate501

Another attempt

Again back to the thing and I have written a sloka on vyasa and valmiki together..

प्रपद्ये व्यासवाल्मीकी शुभाङ्गौ कविपुङ्गवौ ।

यौ काव्यदेवतलक्ष्म्याः हस्तयोः पद्मरूपिणौ ॥

How is it ?

Any mistakes please feel free to point out....

reddit.com
u/PropertyLate501 — 3 days ago

Ekakshara slokam query

I was reading the book the wonder is sanskrit and came across this sloka which I had already seen in the paaduka sahasram by vedanta desika. Need help to understand meaning of each word in the anvaya krama if possible

Overall meaning is this : The sandals which adorn the Lord, which help in attainment of all that is good and auspicious, which give knowledge, which cause the desire (of having the Lord as one's own), which remove all that is hostile, which have attained the Lord, which are used for going and coming from one place to another, by which all places of the world can be reached, these sandals are for Lord Vishnu.

Wondrous!!!

u/PropertyLate501 — 6 days ago

Trying again

Thought about writing about kamsa and came up with this verse :

क्षिप्त्वा स्वकीयं पितरं स्वराज्यात् आदाय पीठं निजमित्रवाक्यात्,

भृशं निलिम्पानपि त्रासयित्वा अपालयद् भोजपतिः पुरीं च ॥

Please help in identifying the meter ( i am confused between vamshasta, indravajra and upendravajra and such) and if any discrepancy in laghu guru pattern, please correct.

reddit.com
u/PropertyLate501 — 7 days ago

Wrote a Sanskrit shlokam

I had tried to write a verse in sanskrit in vasantatilaka meter. Just wanted to ask if there are any mistakes in my verse

Devata is sitaa devi/lakshmi

श्रीखण्डचर्चितमुरःस्थलमभ्युपेत्य

कान्त्या तवैव जननि रघुवर्यभार्ये ।

सम्भाससे सरसिजे उदधिसुजाते

भक्त्या प्रयच्छ शुभगं सततं रमे मे ॥

पदच्छेदः

श्रीखण्ड-चर्चितम् | उरः-स्थलम् | अभ्युपेत्य |

कान्त्या | तव | एव | जननि | रघुवर्य-भार्ये ।

सम्भाससे | सरसिजे | उदधि-सुजाते ।

भक्त्या | प्रयच्छ | शुभगम् | सततम् | रमे | मे ॥

प्रत्येक शब्दार्थः

श्रीखण्ड = sandalwood

चर्चितम् = anointed, smeared

→ श्रीखण्डचर्चितम् = anointed with sandal paste

उरःस्थलम् = chest, bosom

अभ्युपेत्य = having approached, having reached

कान्त्या = by splendour, by beauty, by radiance

तव = Your

एव = indeed, alone

जननि = O mother

रघुवर्य = the best of the Raghu dynasty (Rāma)

भार्ये = O wife

→ रघुवर्यभार्ये = O consort of Rāma

सम्भाससे = You shine / You appear radiant / You are adorned

सरसिजे = O lotus-born / O lotus-like one

उदधि = ocean

सुजाते = well-born, nobly born

→ उदधिसुजाते = born from the ocean (Lakṣmī / Śrī)

भक्त्या = with devotion

प्रयच्छ = grant, bestow

शुभगम् = auspicious, beautiful, blessed

सततम् = always

रमे = O Ramā (Lakṣmī)

मे = to me / for me

reddit.com
u/PropertyLate501 — 8 days ago