


I TOLD YOU THE SPANISH TRANSLATION SPOILS THINGS!
Hey everyone! This is my third post here, but as I mentioned in my previous post, the Spanish translation used a masculine pronoun/prefix for the "friend" Asat Pramet was talking about, which led me to connect him to Ryuusuke.
( https://www.reddit.com/r/StarRailLore/s/uPb5GZ2ogw ).
While we still lack absolute confirmation, the new 4.3 plot preview video reveals there is a 52% probability that Asat Pramet is using Ryuusuke.
However, as I explained before, the fact that one of Ryuusuke's lore books describes him as someone who travels across worlds leaving "monuments" for extinct civilizations is just too similar to Asat Pramet. I don't think he is simply being used; I truly believe they are allies.
Btw, if this gets confirmed, it would be hilarious because it would mark the fourth time (in my personal count) that the Spanish localization has accidentally spoiled a future plot point or development:
Black Swan in 2.1: If I remember correctly, she mentions a Memokeeper who took photos with a camera. Many English players thought she was talking about March 7th, but the Spanish text used masculine pronouns. In the end, it turned out to be true—it was Mr. Reca.
Lygus: When introducing himself to Herta, he was presented as “EL PRIMER EMANADOR” (THE FIRST EMANATOR, explicitly masculine) of Erudition. This dialogue was hotfixed and changed in the Spanish version just two hours after the patch went live, but the spoiler was already out there: he was actually Zandar.
I'm probably skipping over a few other examples that I can't recall right now, mostly because I'm super hyped for 4.3 and eager to see if my prediction hits the mark and Ryuusuke really is that friend.