u/TazakiTazali

▲ 19 r/HQMC

Malta do Reddit, parem de fazer scroll e escutem este apelo!

Venho comunicar-vos, com toda a simpatia de quem tem os pés na areia, que a Praia da Vieira está mais viva do que nunca. A tempestade Kristin tentou fazer uma remodelação de interiores, mas falhou redondamente. Só nos falta mesmo a vossa presença e o vosso cartão de crédito para animar a malta e regularizar as contas.
Tanto os hotéis como os alojamentos locais estão prontíssimos para vos receber de braços abertos. A nossa gastronomia tratar-vos-á como reis: o peixe é fresquíssimo e o arroz de marisco é o ideal para quem gosta de comer à borla à conta dos sogros. Durante o dia, além da praia, temos ainda o parque aquático Mariparque, o sítio ideal para irem gritar que nem desalmados nos escorregas ou para ficarem a boiar na piscina e esquecerem as agruras da vida.
Para vos facilitar a integração nesta nossa pátria da boa disposição, deixo abaixo o léxico oficial da minha terra natal. São frases e expressões muito próprias: algumas são metafóricas, outras apenas engraçadas, mas todas partilham o mesmo traço de requinte. Considerem isto um curso intensivo para conseguirem dialogar connosco no terreno sem precisarem de tradutor:

Ah pariga!
Vocativo utilizado para interpelar um espécime do género feminino, estabelecendo o prelúdio para uma iminente aniquilação do seu ego.

Levas tamanha bordoada c'até os olhos t'arranco. Esgatanho-te toda! Ah, su fraca!
Tradução: Aviso prévio de uma intervenção cirúrgica ocular não consentida, motivada por uma evidente fragilidade constitucional do recetor.

Corro-te à bordoada!
Tradução: Promessa de perseguição pedestre combinada com a aplicação sistemática de força categórica.

Levas uma arrechada que te f*do!
Tradução: Garantia de um sopapo com tamanha precisão cirúrgica capaz de baralhar a agenda e a orientação geográfica nas horas seguintes.

Nã m'apoquentes!
Tradução: Solicitação formal para cessar a emissão de ruído verbal, poupando o recetor ao enfado da sua existência.

Queres é um balde de merd& pá tus fuças!
Tradução: Diagnóstico rápido de que o interlocutor poderá vir a beneficiar de um tratamento facial de base inteiramente orgânica e fecal.

Nã me seques os fígados ou Fazes-me caspa no fígado!
Tradução: A sua retórica é de tal ordem enfadonha que desencadeia uma descamação dermatológica bizarra e inédita na área hepática.

Mais vale ter um castego no olho do c#, do que aturar aquela gente!
Tradução: Preferência clínica por uma condição inflamatória aguda, dolorosa e purulenta num orifício privado em detrimento da convivência social com determinados indivíduos. 

Cagari cagaró!/ Achotálálá aconábibi!
Tradução: Expressões de cariz onomatopaico que denotam a total irrelevância do argumento apresentado.

Olha, três peidos e um capilé!
Tradução: Equação matemática em que o resultado final combina flatulência com um xarope tradicional, perfazendo um valor nulo.

Não tem xó nem arre!
Tradução: Ausência absoluta de tração, rumo ou lógica na conduta de algo ou de alguém.

Ah pariga, é mais feia cum tamborili!
Tradução: Avaliação estética desfavorável baseada na equivalência morfológica com um espécime da ordem dos Lophiiformes, caracterizado por macrocefalia pronunciada. 

Algosa/Étiga/Semítica/Debochada/ Desinsefrida
Tradução: Glossário de adjetivos para classificar mulheres que variam entre a debilidade física profunda, a avareza extrema e o comportamento socialmente reprovável.

Resquiço fraco.
Tradução: Produto final de uma linhagem genética que, evidentemente, falhou na seleção natural. Um manifesto desperdício de matéria orgânica.

Nã come pra nã cagar. Tá tão magra que parece tiberquelosa.
Tradução: Restrição alimentar severa motivada pela poupança no esforço excretor, resultando numa silhueta esguia, que evoca uma tísica ativa.

És inchartada em corno de cabra. Tens amargo no c# cumó pipino.
Tradução: Uma personalidade de natureza hostil e intrinsecamente tóxica, cujo traço de amargura se concentra na extremidade inferior do trato digestivo.

Arrepara, nã ouves? Timbora estorninho!
Tradução: Notificação de distração cognitiva seguida de um convite formal com ordem de evacuação, direcionada a uma ave migratória de plumagem sarapintada.

Levar sumiço como a arraia do Zé Brinca
Tradução: Fenómeno de perda total de rasto físico, em moldes idênticos ao famoso e histórico desaparecimento do animal marinho pertencente ao cidadão José, cognominado "Brinca".

Arrepara aquele borrachão. Tá com uma carraspana.
Tradução: Solicitação visual para observação de um cidadão cujo teor de etanol no sangue desafia as leis básicas da gravidade.

Já vem engaselinado. Tá aqui tá a ensepar.
Tradução: O indivíduo move-se, embalado pelo combustível alcoólico. Antecipa-se uma colisão iminente contra o pavimento ou uma parede.

Vai de banda cumó Miranda!
Tradução: Marcha com desvio lateral acentuado no eixo de equilíbrio, assemelhando-se à lendária locomoção do cidadão Miranda.

Havia de te dar uma selipampa/ Havia de lhe dar uma tísica galopante!
Tradução: Voto sincero para que seja acometido por um colapso fulminante do sistema nervoso ou por uma tuberculose de progressão veloz.

Havia de ganhar carepa na con@ com’ó pêssigo.
Tradução: Desejo de uma dermatite severa com a textura aveludada de uma nectarina na zona reprodutora.

**Havia de ficar com a boca ó lado com’á solha!**Tradução: Voto de um acidente vascular cerebral que resulte numa assimetria facial idêntica à do conhecido peixe plano de águas rasas.

E na lhe dá uma merrinha como dá às galinhas!
Tradução: Praga que invoca uma epidemia aviária fulminante, ligeiramente adaptada ao ser humano, ideal para promover o recolhimento doméstico.

Havia de te saltar um catarral!/ Havia de te dar um cângaro!
Tradução: Desejos de uma afeção respiratória densa e purulenta ou de uma neoplasia maligna de desenvolvimento súbito.

Havias de ficar com a c&na arreganhada com’á pega!
Tradução: Voto de uma exposição anatómica forçada e grotesca do órgão genital feminino, assemelhando-se à abertura de uma ave da família dos corvídeos.

Anda mais saída cá cadela da Canca!
Tradução: Indivíduo do sexo feminino que manifesta uma apetência social e uma libido que superam os recordes registados pelo canídeo pertencente à nossa concidadã, conhecida por Canca.

Taliqualiguali!
Tradução: Princípio de equivalência absoluta e simetria rigorosa entre dois elementos.

Apreciaaaaa... tou embaçada. Caredo, Santa Abrenuncia!
Tradução: Estado de choque cognitivo que provoca embaciamento visual, seguido de uma prece instantânea para afastar o demónio.

Puuuu que cheiro... cheira a ‘bedum’ que mata! Ah caralh@, tás imalinado!
Tradução: Identificação de emanações gasosas pestilentas de origem corporal ou higiénica negligenciada, sugerindo que o indivíduo está em processo de putrefação.

Ganfias, gadanhas, esgravelhadeiras
Tradução: Nomenclatura técnica local para designar as mãos quando estas se dedicam à apropriação indevida ou ao toque indesejado.

Cheia de fezes
Tradução: Estado de preocupação feminina extrema, que a sabedoria popular associa a um quadro agudo de lentidão intestinal.

Mais vale coçar a con@ num casco!
Tradução: A fricção do aparelho reprodutor contra a superfície abrasiva de uma pinha, revela-se uma atividade manifestamente superior ao tédio da sua companhia e mais produtiva do que a atual conjuntura.

**Cant mai raiva me tens mais o c# me cresce!**Tradução: Teorema de proporcionalidade direta onde a hostilidade alheia expande o tecido adiposo da região glútea.

Estafadinha/ Com os bofes de fora/ Mais moída c’a selada/ Feita numa redilha/ Tou m’agastar.
Tradução: Quadro clínico de exaustão física onde os pulmões ameaçam abandonar a caixa torácica, reduzindo a estrutura muscular a um farrapo.

Implica
Tradução: Estado de nudez total, desprovido de qualquer barreira têxtil.

Foi até ao Néta!
Tradução: Prolongamento de uma atividade recreativa até ao romper da aurora, comprometendo a lucidez do dia seguinte.

À tancha!
Tradução: Consumo de bens alimentares ou bebidas alcoólicas sem a respetiva contrapartida financeira.

Posto isto, não hesitem em vir reclamar que a água está a graus suficientes para fazer os vossos órgãos internos recuarem até à infância, porque temos tanta coisa boa para vos oferecer que o choque térmico vale bem a pena. Apareçam!

reddit.com
u/TazakiTazali — 4 days ago
▲ 11 r/HQMC

Adivinham de onde é este monumento de amor ao próximo?

Olá, caríssimos utilizadores do Reddit. Abaixo, apresento o léxico oficial da minha terra natal. São frases e palavras muito próprias: algumas são metafóricas, outras apenas engraçadas, mas todas partilham o mesmo traço de requinte e delicadeza.
O objetivo é adivinharem onde é que se destila tanto amor em forma de dialeto.

Ah pariga!
Vocativo utilizado para interpelar um espécime do género feminino, estabelecendo o prelúdio para uma iminente aniquilação do seu ego.

Levas tamanha bordoada c'até os olhos t'arranco. Esgatanho-te toda! Ah, su fraca!
Tradução: Aviso prévio de uma intervenção cirúrgica ocular não consentida, motivada por uma evidente fragilidade constitucional do recetor.

Corro-te à bordoada!
Tradução: Promessa de perseguição pedestre combinada com a aplicação sistemática de força categórica.

Levas uma arrechada que te f*do!
Tradução: Garantia de um sopapo com tamanha precisão cirúrgica capaz de baralhar a agenda e a orientação geográfica nas horas seguintes.

Nã m'apoquentes!
Tradução: Solicitação formal para cessar a emissão de ruído verbal, poupando o recetor ao enfado da sua existência.

Queres é um balde de merd& pá tus fuças!
Tradução: Diagnóstico rápido de que o interlocutor poderá vir a beneficiar de um tratamento facial de base inteiramente orgânica e fecal.

Nã me seques os fígados ou Fazes-me caspa no fígado!
Tradução: A sua retórica é de tal ordem enfadonha que desencadeia uma descamação dermatológica bizarra e inédita na área hepática.

Mais vale ter um castego no olho do c#, do que aturar aquela gente!
Tradução: Preferência clínica por uma condição inflamatória aguda, dolorosa e purulenta num orifício privado em detrimento da convivência social com determinados indivíduos. 

Cagari cagaró!/ Achotálálá aconábibi!
Tradução: Expressões de cariz onomatopaico que denotam a total irrelevância do argumento apresentado.

Olha, três peidos e um capilé!
Tradução: Equação matemática em que o resultado final combina flatulência com um xarope tradicional, perfazendo um valor nulo.

Não tem xó nem arre!
Tradução: Ausência absoluta de tração, rumo ou lógica na conduta de algo ou de alguém.

Ah pariga, é mais feia cum tamborili!
Tradução: Avaliação estética desfavorável baseada na equivalência morfológica com um espécime da ordem dos Lophiiformes, caracterizado por macrocefalia pronunciada. 

Algosa/Étiga/Semítica/Debochada/ Desinsefrida
Tradução: Glossário de adjetivos para classificar mulheres que variam entre a debilidade física profunda, a avareza extrema e o comportamento socialmente reprovável.

Resquiço fraco
Tradução: Produto final de uma linhagem genética que, evidentemente, falhou na seleção natural. Um manifesto desperdício de matéria orgânica.

Nã come pra nã cagar. Tá tão magra que parece tiberquelosa.
Tradução: Restrição alimentar severa motivada pela poupança no esforço excretor, resultando numa silhueta esguia, que evoca uma tísica ativa.

És inchartada em corno de cabra. Tens amargo no c# cumó pipino.
Tradução: Uma personalidade de natureza hostil e intrinsecamente tóxica, cujo traço de amargura se concentra na extremidade inferior do trato digestivo.

Arrepara, nã ouves? Timbora estorninho!
Tradução: Notificação de distração cognitiva seguida de um convite formal com ordem de evacuação, direcionada a uma ave migratória de plumagem sarapintada.

Levar sumiço como a arraia do Zé brinca!
Tradução: Fenómeno de perda total de rasto físico, em moldes idênticos ao famoso e histórico desaparecimento do espécime marinho pertencente ao cidadão José, cognominado "Brinca".

Arrepara aquele borrachão. Tá com uma carraspana.
Tradução: Solicitação visual para observação de um cidadão cujo teor de etanol no sangue desafia as leis básicas da gravidade.

Já vem engaselinado. Tá aqui tá a ensepar.
Tradução: O indivíduo move-se, embalado pelo combustível alcoólico. Antecipa-se uma colisão iminente contra o pavimento ou uma parede.

Vai de banda cumó Miranda!
Tradução: Marcha com desvio lateral acentuado no eixo de equilíbrio, assemelhando-se à lendária locomoção do cidadão Miranda.

Havia de te dar uma selipampa/ Havia de lhe dar uma tísica galopante!
Tradução: Voto sincero para que seja acometido por um colapso fulminante do sistema nervoso ou por uma tuberculose de progressão veloz.

Havia de ganhar carepa na con@ com’ó pêssigo.
Tradução: Desejo de uma dermatite severa com a textura aveludada de uma nectarina na zona reprodutora.

Havia de ficar com a boca ó lado com’á solha!
Tradução: Voto de um acidente vascular cerebral que resulte numa assimetria facial idêntica à do conhecido peixe plano de águas rasas.

E na lhe dá uma merrinha como dá às galinhas!
Tradução: Praga que invoca uma epidemia aviária fulminante, ligeiramente adaptada ao ser humano, ideal para promover o recolhimento doméstico.

Havia de te saltar um catarral!/ Havia de te dar um cângaro!
Tradução: Desejos de uma afeção respiratória densa e purulenta ou de uma neoplasia maligna de desenvolvimento súbito.

Havias de ficar com a c&na arreganhada com’á pega!
Tradução: Voto de uma exposição anatómica forçada e grotesca do órgão genital feminino, assemelhando-se à abertura de uma ave da família dos corvídeos.

Anda mais saída cá cadela da Canca!
Tradução: Indivíduo do sexo feminino que manifesta uma apetência social e uma libido que superam os recordes registados pelo canídeo pertencente à nossa concidadã, conhecida por Canca.

Taliqualiguali!
Tradução: Princípio de equivalência absoluta e simetria rigorosa entre dois elementos.

Apreciaaaaa... tou embaçada. Caredo, santa abrenuncia!
Tradução: Estado de choque cognitivo que provoca embaciamento visual, seguido de uma prece instantânea para afastar o demónio.

Puuuu que cheiro... cheira a ‘bedum’ que mata! Ah caralh@, tás imalinado!
Tradução: Identificação de emanações gasosas pestilentas de origem corporal ou higiénica negligenciada, sugerindo que o indivíduo está em processo de putrefação.

Ganfias, gadanhas, esgravelhadeiras
Tradução: Nomenclatura técnica local para designar as mãos quando estas se dedicam à apropriação indevida ou ao toque indesejado.

Cheia de fezes
Tradução: Estado de preocupação feminina extrema, que a sabedoria popular associa a um quadro agudo de lentidão intestinal.

Mais vale coçar a con@ num casco!
Tradução: A fricção do aparelho reprodutor contra a superfície abrasiva de uma pinha, revela-se uma atividade manifestamente superior ao tédio da sua companhia e mais produtiva do que a atual conjuntura.

Cant mai raiva me tens mais o c# me cresce!
Tradução: Teorema de proporcionalidade direta onde a hostilidade alheia expande o tecido adiposo da região glútea.

Estafadinha/Com os bofes de fora/ Mais moída c’a selada/Feita numa redilha/Tou m’agastar
Tradução: Quadro clínico de exaustão física onde os pulmões ameaçam abandonar a caixa torácica, reduzindo a estrutura muscular a um farrapo.

Implica
Tradução: Estado de nudez total, desprovido de qualquer barreira têxtil.

Foi até ao Néta!
Tradução: Prolongamento de uma atividade recreativa até ao romper da aurora, comprometendo a lucidez do dia seguinte.

À tancha
Tradução: Consumo de bens alimentares ou bebidas alcoólicas sem a respetiva contrapartida financeira.

E então? De que quadrante geográfico de Portugal vem este monumento de doçura e amor ao próximo? Alguém consegue adivinhar a terra?

reddit.com
u/TazakiTazali — 24 days ago
▲ 397 r/HQMC+1 crossposts

Aos indignados da “greve na véspera de feriado”: Um abre-olhos de uma educadora.

Aos guerreiros do teclado, aos teóricos da conspiração dos fins de semana prolongados e aos eternos incompreendidos que acham que os professores fazem greve por capricho festivo: vamos lá alinhar os ponteiros, com toda a urbanidade que o meu esgotamento ainda permite.
É de uma leviandade atroz, para não dizer de uma ignorância confrangedora, argumentar que uma greve marcada na véspera de um feriado é um mero truque geométrico para estender o descanso. Se o protesto vos incomoda e vos lixa a rotina, parabéns: descobriram o conceito basilar de uma greve. A eficácia de uma contestação mede-se pelo impacto que causa na rotina pública. Esperar que uma greve aconteça sem incomodar as vossas conveniências individuais é ignorar o propósito do direito à indignação.
A vossa miopia impede-vos de ver a matemática mais elementar: a indignação paga-se do próprio bolso. Ninguém abdica de um dia de salário, numa carreira já de si financeiramente asfixiada, para ficar a coçar a micose.
Hoje, a minha própria filha ficou sem escola. Eu tinha o bilhete dourado nas mãos: podia perfeitamente ter ficado em casa a dar assistência a menor. Seria cómodo, seria limpo, não perdia um único cêntimo do meu vencimento e ninguém podia apontar-me o dedo.
No entanto, decidi assumir a perda salarial e dar a cara pela primeira vez. Sabem porquê? Porque enquanto vocês espumam do outro lado do ecrã por causa do fecho dos portões, nós estamos a tentar salvar o que resta da escola pública. Quando exigimos condições, respeito e o fim do esgotamento pedagógico, estamos a lutar pelo futuro dos VOSSOS filhos, para que amanhã eles tenham professores qualificados e motivados na sala, e não sobreviventes à beira de um colapso.
Por isso, enquanto continuam confortavelmente sentados no vosso pedestal de crítica digital, lembrem-se: o vosso direito a barafustar contra o sistema é alimentado pelo sacrifício de quem perde dinheiro para que o ensino não se transforme numa completa lixeira institucional.
De nada. E bom feriado.

reddit.com
u/TazakiTazali — 1 month ago