肉粽 (bah-chàng) vs 粽子 (zongzi) in Taiwan
I just realized as a middle age foodie in the diaspora that translating bah-chang to zongzi may not be accurate
In my family, we always used TaiGi (with some Mandarin inflection) to refer to it in Mandarin sentences. Which avoids cognitive dissonance since there is no translation needed.
Are you supposed to use a more nuanced translation when going from zongzi in Standard Mandarin to Taiwanese Mandarin/TaiGi (or other southern dialects/topolects)?
Especially since zongzi may be sweet, filled with exotic items like jujube, vegetarian, …
New theory for speaking to someone in Taiwan
本省 / domestic meat one - bah-chang
外省/ foreign one - best to use Mandarin zongzi
When asking for one in northern provinces: 肉粽子 if you want something normal / avoid surprises