u/besataro

Common Romance Alphabet - if Portuguese, Spanish, Catalan, French, Italian & Romanian had the same alphabet

Common Romance Alphabet - if Portuguese, Spanish, Catalan, French, Italian & Romanian had the same alphabet

The "Common Romance Alphabet" aims to harmonise the orthographies of the 6 major Romance languages by taking combining different aspects from them. This is a similar idea to projects like the "Common Turkic Alphabet". Since the Romance languages have a lot of similarities in phonology and spelling conventions, this was possible to implement.

The letters in the top right corner of each letter (PSC FIR) stand for the 6 Romance languages which use that letter. Clarifying some pronunciations:

  • ⟨q ç⟩ are used before front vowels for hard ⟨c⟩ and soft ⟨c⟩, respectively (apart from in Romanian, which doesn't use ⟨ç⟩ as it doesn't need it).
  • ⟨gh j⟩ are used before front vowels for hard ⟨g⟩ and soft ⟨g⟩, respectively, in Portuguese, Spanish, Catalan, and French, whilst ⟨gh gj⟩ is used instead in Italian.
  • Soft ⟨c⟩ is /s/ in Portuguese, Catalan, French; /θ~s/ in Spanish; and /tʃ/ in Italian and Romanian.
  • ⟨ç⟩ is the pronounced the same as soft ⟨c⟩.
  • Soft ⟨g⟩ is /ʒ/ in Portuguese, Catalan, and French; /x/ in Spanish; and /dʒ/ in Italian and Romanian.
  • ⟨j⟩ is /ʒ/ in Portuguese, Catalan, French, and Romanian; and /x/ in Spanish.
  • ⟨h⟩ is /h/ in Romanian and silent in the other languages.
  • ⟨l⟩ is /ɫ/ in Catalan and /l/ in the other languages.
  • ⟨q⟩ is used for just /k/; ⟨qu⟩ is always /kw/.
  • Non-initial single ⟨r⟩ is /ʁ/ in French and /ɾ/ in all other languages.
  • Initial ⟨r⟩ is /ʁ/ in Portuguese and French; and /r/ in Spanish, Catalan, Italian, and Romanian.
  • ⟨rr⟩ is /ʁ/ in Portuguese and French; and /r/ in Spanish, Catalan, and Italian.
  • ⟨ss⟩ /s/ is also used in Portuguese, Catalan, and French, as required distinguish intervocalic /s/ from /z/.
  • ⟨tz⟩ is /ts/ in Catalan; and /dz/ in Italian.
  • ⟨ù⟩ is /y, ɥ/ in French; and /ɨ/ in Romanian.
  • ⟨y⟩ is /ʝ/ in Spanish; and /j/ in Romanian.
  • ⟨z⟩ is /z/ in Portuguese, Catalan, and Romanian; and /dz/ in Italian.

There is of course much variation in pronunciation between languages and dialects within each language, but the broad sounds are shown in the figure.

Grave & acute accents have been standardised. French & Portuguese silent ⟨n, m⟩ are retained to help mark nasalisation. French silent final ⟨e⟩ and ⟨s⟩ are also retained, as they're sometimes pronounced and are useful for indicating plurals and other cases. Portuguese nasal endings ⟨-ão, -ões, -am⟩ are replaced by ⟨-aon, -oens, -aom⟩, and the circumflex eliminated in favour of grave and acute.

Text samples:

Before After
Português Pai nosso, que estás no céu, Santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, Assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai as nossas ofensas. Assim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido. Não nos deixeis cair em tentação, Mas livrai-nos do mal, Amém. Portughés Pai nosso, qe estás no cèu, Santificado seja o Vosso nome. Venha a nòs o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, Assim na terra como no cèu. O paon nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai as nossas ofensas. Assim como nòs perdoamos a qeim nos teim ofendido. Naon nos deisheis cair eim tentaçaon, Mas livrai-nos do mall, Améim.
Español Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo, danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal, Amén. Espanhol Padre nuestro qe estás en el Cielo, santificado sea tu nombre, benga a nosotros tu Reino, hágase tu boluntad en la Tierra como en el Cielo, danos hoi nuestro pan de cada día, i perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los qe nos ofenden, no nos dejes caer en la tentación, i líbranos del mal, Amén.
Català Pare nostre, que esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom; vingui a nosaltres el vostre regne; faci’s la vostra voluntat, així en la terra com en el cel. El nostre pa de cada dia doneu-nos avui; i perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors; i no permeteu que caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos del mal. Amén. Catalá Pare nostre, qe esteu en el cel, sighi santificat el vostre nom; vinghi a nosaltres el vostre regne; faci’s la vostra voluntat, aishí en la terra com en el cel. El nostre pa de cada dia doneu-nos avui; i perdoneu les nostres culpes, aishí com nosaltres perdonem els nostres deutors; i no permeteu qe caighem en la temptació, ans deslhiureu-nos del mal. Amén.
Français Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Amen. Frances Notre Pere qi es os cieus, qe ton Nom suat sanctifié, qe ton renh vienne, qe ta volonté suat fete sùr la tere comme o ciel. Donne-nus ojurd’hùi notre pen de ce jur. Pardonne-nus nos ofanses, comme nus pardonnons ossi a ceus qi nus ont ofansés. E ne nus sumets pas a la tentacion, mes delivre-nus dù mal. Amenn.
Italiano Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male. Amen. Italiano Padre nostro qe sei nei celi, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Renho, sia fatta la tua Volontá come in celo cosí in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentatzione, ma liberaci dal Male. Amen.
Română Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia Ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri şi nu ne duce pe noi în ispită ci ne izbăveşte de cel rău. Că a Ta este împărăţia şi puterea şi slava, Acum şi pururea şi în vecii vecilor, Amin. Romùnà Tatàl nostru care yeshti ùn ceruri, sfintzeascà-se numele Tàu, vie ùmpàràtzia Ta, facà-se voia ta, precum ùn cer asha shi pe pàmùnt. Pùynea noastrà cea de toate zilele, dà-ne-o nouà astàzi shi ne yartà nouà greshelile noastre precum shi noi yertàm greshitzilor noshtri shi nu ne duce pe noi ùn ispità ci ne izbàveshte de cel ràu. Cà a Ta yeste ùmpàràtzia shi puterea shi slava, Acum shi pururea shi ùn vecii vecilor, Amin.
u/besataro — 4 days ago