Does Franci always mean "Franks" in 9th-century Latin?
I'm reading a 9th-century Breton charter (in the Cartulary of Redon) and I'm puzzled by the meaning of Franci.
The charter comes from a Breton-speaking area, close to the Romance frontier. Several people are designated as Franci, yet most of them bear unmistakably Breton names (Hobrit, Uuruual, Antruual, Omni, Gurgost, Junuuocon, Tutuuallon, Iarnuuant) and seem to be local landholders or notable members of the community.
My first instinct was to read Franci as "Franks" in the ethnic sense, but the onomastics make me hesitate.
In Carolingian and 9th-century charter Latin, could Franci already function primarily as a legal or social designation (i.e. "free men", or people subject to Frankish law) rather than an ethnic one? Or would an ethnic interpretation still be the default?
The charter :
> Noticia in quorum presentia qui subtertenentur quomodo venerunt monachi, Conuuoion abbas et Cumdelu prepositus, in mallo publico ante missum Nominoe, nomine Dreuuallon, interpellantes Fetmer propter campum illorum nomine Camdonpont, quem habebat raptum et malo ordine exaratum atque feminatum (sic); et venerunt in ratione, et non dedit Fetmer fidejussores testificantis (sic) omnibus quod inique et mendaciter egisset Fitmer rapere ipsam terram; et testificaverunt .XIII. Franci, hi sunt: Hobrit, Uuruual, Burg, Antruual, Omni, Gurgost, Junuuocon, Tutuuallon, Roenhebet, Fitbert, Iarnuuant, Risbert, quod plus esset et supradicta terra ex tigranno Acum, in Lancon, quam ad couuenran Fitmer; atque juraverunt in altare sancti PETRI quod sic esset verum, et judicaverunt scavini quod igni erant supradicti viri ad testificandum et ad jurandum; hii sunt scabini: Branoc, Tiarnan, Arthuiu, Catlouuen, Uuorocar, Benedic, Uuathin.