Lo más raro que me ha tocado traducir para inmigración
Trabajando con traducciones para procesos migratorios, uno piensa que va a ver principalmente certificados de nacimiento, matrimonio y antecedentes penales… pero a veces aparecen documentos que te hacen detenerte y pensar: “¿Cómo llegamos hasta aquí?” Me ha tocado traducir desde chats impresos de WhatsApp usados como evidencia en casos migratorios, hasta cartas personales explicando relaciones familiares complejas, historiales médicos muy delicados e incluso documentos antiguos escritos a máquina o a mano que parecen sacados de un archivo de hace 100 años. Cada caso cuenta una historia distinta, y muchas veces uno termina viendo una pequeña parte de la vida de alguien en momentos muy importantes o difíciles. Me da curiosidad saber: para quienes trabajan en traducción o inmigración, ¿Cuál ha sido el documento más extraño, inesperado o memorable que les ha tocado traducir o revisar?