u/l1zheyan

How much editing do you tolerate in CN web novel translations?

I’m curious how CN web novel readers feel about editing in translations.

When reading long Chinese web novels in English, I often notice problems like inconsistent names, awkward phrasing, repeated explanations, repeated crowd reactions, recap paragraphs, and dialogue that sounds unnatural in English.

Where do you personally draw the line between a translation and an adaptation?

For example, which approach would you prefer?

  1. Only fix grammar and obvious MTL mistakes

  2. Smooth out the English while keeping every scene

  3. Reduce repeated reactions, recap, and filler lines

  4. Summarize side scenes that do not affect the main plot

  5. Offer two modes: full version and optional condensed version

I would not want important things removed, such as new characters, power system details, breakthroughs, rewards, foreshadowing, relationship changes, major fights, or anything that matters later.

But I’m not sure how readers feel about trimming repetitive filler or late-story side arcs that barely connect to the main plot.

Would an optional condensed reading mode interest you, or is any removed/summarized content a deal breaker?

reddit.com
u/l1zheyan — 7 days ago