▲ 9 r/AncientGreek
Is this an idiomatic sentence? H&Q exercises are getting to me...
αἰσχρὰ ἄν πράττοιτε οἵ τοὺς τῆς οἰκλίας ποιήματα μὴ διδάσκοισθε
Unit 7 of Hansen & Quinn's Greek: An Intensive Course has this sentence as a translation exercise. I spent a while trying to translate this; not because it's a difficult syntax, but because my translation makes no sense:
"You all would be doing shameful things, you who should not be teaching yourselves the poems of the house".
Is this an incorrect translation? I feel like translations are way more challenging when the sentences are nonsensical like this. Should I expect to see sentences like this in actual Greek writing, or is this just an H&Qism?
u/monadologism — 2 days ago