Language team is currently being split into two teams. Any opinions?
Our language team is currently being split into two teams:
- UX & Language Systems
- Content & Communication
The idea is roughly:
- Team 1 = language in the product (UX copy, product text localisation, AI/LLM systems, terminology, TMS, automation, Product SEO, etc.)
- Team 2 = editorial content, campaigns, communication, brand voice, Content SEO, PR, etc.
One challenge we're discussing internally:
there are many cross-functional responsibilities that don't fit neatly into either team, for example:
- LLM/MT coordination
- TMS/tooling ownership
- terminology governance
- workflow/process automation
- localisation operations
- AI quality governance
- coordination between product, editorial and language systems
In practice, these topics are centralised around only one person and a deputy.
How are other companies structuring these "shared capabilities" in modern localisation/content organisations?
Do you formalise roles like:
- Localization Operations
- Language Systems
- AI/LLM Governance
- Localization Engineering
- Language Technology
Or are these responsibilities embedded inside the teams themselves?
Would love to hear how this works in other organisations, especially in tech/product-driven environments.