r/Toponymy

▲ 60 r/Toponymy+1 crossposts

British place names that have a french translation

I was thinking about British place names in french. Nearly always the English name would be used, unchanged, but there are a handful of exceptions:

* Grande Bretagne (Great Britain)
* Angleterre (England)
* Pays de Galles (Wales)
* Écosse (Scotland)
* Les Cornouailles (Cornwall)
* Les Orcades (Orkney)
* Est-Anglie (East Anglia)
* Douvres (Dover)
* Londres (London)
* Lancastre (Lancaster)
* Le comté de Lancastre (Lancashire — though the English county name is also used)
* Édimbourg (Edinburgh)
* La Tamise (Thames)

Is anybody aware of more historic or current french localisations like these of British toponyms?

reddit.com
u/ObjectiveVisual3435 — 5 days ago