Pan-Cyrillic transliteration experiment: a balanced Cyrillic digraphic compromise for Cyrillic-compatible languages
Polish, Czech, Greek, Slovak, Sorbian, Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin, Macedonian, Bulgarian, Romanian, Russian, Belarusian, Rusyn, Romanian, Kazakh (and other Turkic languages), Chechen (and other Caucasus languages), Mongol, Dungan even, etc etc.
... and all of these languages could perhaps be transliterated into a "universal" Ukranian Cyrillic, resulting in an instantly lower barrier to mutual legibility.
Preface to anticipate presumptuous critique.
My aim here is a kind of anti-lingua-franca, to help with mutual intelligibility but simultaneously preserve languages and cultures, as well as to make it easy for people to look for similarities instead of differences.
Reasoning
My line of reasoning is that if it's easy for you as e.g. a Slovak to get used to your own language written in a universal Cyrillic then it will be 10 times easier for you to read a text in another language - Greek, even, when Greek also has a version written in Ukranian Cyrillic.
And vice versa.
I picked Ukranian Cyrillic because of the perfect compromise/balance between utility and various objections someone could have.
So the idea isn't to replace anything, only to transliterate things to help mutual legibility but also squeeze out more practical day-to-day use cases for Cyrillic (Serbs being digraphic know perfectly well that this actually does work in practice).
In practice
I'm not a linguist so I asked an LLM to make a simple transliteration app https://lukal-x.github.io/cyrillic-compromise/ which you can use to try transliterating samples of a language.
It's probably imperfect but it seems to work, a lot of different languages I can read out loud and it sounds correct, to me at least, comparing my own pronunciation to audio clips of natives speaking the language.
Not to mention that I can finally understand texts in Czech, Slovak, Polish etc.
You can see a couple of real life examples in r/cirilicno (how many can you read/understand?), and here's how I described the idea in transliterated Serbian:
>(СРБУКР) Універзалні Цьірілічні пресловльівач
>Фокус мі є на ячаню цьіріліце пре свега, і покушай проналаска компроміса ізмеджьу западнословенскіх єзіка попут польског, чешког (і другіх), южнословенскіх попут босанско-српско-хрватског, македонског, бугарског (і другіх), алі і без ізоставляня многобройніх туркійскіх і другіх єзіка компатібілніх са цьіріліцом.
>Почетна тачка є, заправо, проналазак універзалног пісма коє бі свакоме біло баш довольно пріступачно да може лако да се уведе као стандард у сваком од наведеніх єзіка, а опет баш довольно ідеолошкі пріхватльіво єр вець функціоніше свіма другіма.
>Не говорім о замені пісма, вець о експеріментісаню са пісанєм свог єзіка украйінском цьіріліцом. О потпуном заобілаженю проблема руског (алі і германског) імперіялізма као найвецье препреке ячаню цьіріліце да не говорім.
>Прімера раді, ако могу Чесі і Поляці да пішу свой єзік украйінском цьіріліцом, онда ніко другі нема зашто да се буні, а понайманє Русі.