
Ebanghelyo sa Baybayin, Hulyo 5, 2026
Naisipan ko gumamit ng illuminated inital na matatagpuan sa bibliya

Naisipan ko gumamit ng illuminated inital na matatagpuan sa bibliya
Ang 1987 Konstitusyon ng Pilipinas, Artikulo Uno
Ang aking pagbaybay sa unang artikulo ng konstitusyon sa orihinal na bersyon ng baybayin. Sinulat ko rin ito sa bersyon na may karagdagang mga tuldik na aking likha.
Mas mainam ba na hindi ko nalang isama ang sarili kong bersyon sa mga susunod kong pagbabahagi?
ARTIKULO UNA
Pambabsang Teriyoryo
Ang pambansang teritoryo ay binubuo ng Pilipinasan, kalakip ang mga kapuluan at katubigan na sumasaklaw dito, pati ang iba pang teritoryo na nasasakupan at kinahihigpunuan ng Pilipinas, kasama ang panlupa, pang-ilog, panghimpapawid, pati ang lupaining dagatan, ang sahigangdagat, kubsulip, kantil, at iba pang mga lugar sa lautan. Ang katubigan na pumapaligid, pumapagitan, at nag-uugnay sa buong kapuluan, alintana sa lawak at sukat, ay ang bumubuo sa panloob na karagatan ng Pilipinas.
Orihinal:
ARTICLE I
National Territory
The national territory comprises the Philippine archipelago, with all the islands and waters embraced therein, and all other territories over which the Philippines has sovereignty or jurisdiction, consisting of its terrestrial, fluvial, and aerial domains, including its territorial sea, the seabed, the subsoil, the insular shelves, and other submarine areas. The waters around, between, and connecting the islands of the archipelago, regardless of their breadth and dimensions, form part of the internal waters of the Philippines.
Mga Salita:
Pilipinasan (gawa lang) - Philippine Archipelago
Kinahihigpunuan - Sovereignity
Lupaining Dagatan - Territorial sea
Sahigangdagat (gawa lang) - Seabed
Kubsulip - Subsoil
Kantil - Insular shelves
Lautan - Deep sea
Sinubukan ko isalin ang unang artikulo ng konstitusyon sa Filipino na hindi gumagamit ng hiram na salita galing Inggles. Maraming salita dito ay hindi kadalasang nagagamit. Marami din dito ay ginawa ko lamang.
Tama ba ang pagkakasalin ko dito? Ano ang kaylangan baguhin upang mas maging tumpak pa ito?
Nais kong ibahagi ang aking paraan ng pagsusulat ng Baybayin. Madalas kong sinusulat ang mga pagbasa mula sa Bibliya. Ginagamit ko ang katutubong paraan ng pagsusulat (walang krus kudlit) at ang sarili kong bersyon na may mga karagdagang tuldik.
Nababasa niyo ba ito kahit papaano?
I started using these diacritics to make my experience of writing in Baybayin much more efficient. Tagalog has a lot of final consonants and the pamudpod tends to be overused, ruining the flow that the original Baybayin had which omitted the final consonant entirely.
The ai, au, ia, and ua sounds are pretty common sounds in Tagalog so I thought having diacritics to represent them would be ideal. ai, and au, can also represent the e, and o sounds which is a phenomenon present in a lot of Tagalog words. The ia diacritic has a special function that can change the sound of the character where it is placed. Applying it on ᜇ(Da), ᜆ(Ta), and, ᜐ(Sa) Makes them produce Ja, Cha, and Sha. This is how I interpreted the tendency for Tagalog speakers to produce the (J) sound in sadya, diyan, (Ch) with tyaga, mutya, (Sh) with siya, masyado.
The final vowel diacritics also made for how common they are in the language. ng, n, m, g, and t, are sounds present in a lot of conjunction words, prefixes, infixes, and suffixes. Instead of using more characters for single syllable words, they are able to be represented with the number of characters equivalent to the number of syllables.
The double diacritics is just an extension of function already present in Baybayin documents. That is the repetition of syllables according to the amount of kudlit present. The tripple kudlit on the right of the character is meant to represent Tagalog words that have 2 syllables uttered twice such as paro-paro, ikot-ikot, lubak-lubak, anting-anting, etc.
All of these diacritics are based in other Southeast Asian scripts, modified to look uniform with the style of Baybayin.