Does "I'm sorry if I hurt you" mean something different in Spanish than it does in English?
I'm curious whether this is actually a language/cultural difference or if I'm overthinking it.
My(F25) boyfriend's(M27) mom is from El Salvador. Spanish is her first language, but she also speaks English well enough.
A while back, she apologized to me for the way she had treated me. Part of her apology said something along the lines of:
>"I am sorry if anything I said or did hurt you. I was wrong."
The part that stuck with me was the word "if." As a native English speaker, "I'm sorry if I hurt you" often comes across as avoiding responsibility, almost like saying, "I'm sorry if you felt hurt," instead of acknowledging that you actually did something hurtful.
My boyfriend disagrees. He says this is a common translation issue from Spanish to English. According to him, even if someone clearly did something wrong (he even used the example of someone slapping another person), a sincere apology in Spanish might naturally translate to "I'm sorry if I hurt you," even though the speaker fully accepts responsibility. He says that's just how apologies are often phrased.
She also explicitly said, "I was wrong," so I'm wondering if I'm reading too much into the wording because I'm interpreting it through an English-speaking lens.
For native Spanish speakers, or anyone familiar with Latin American Spanish, does my boyfriend have a point? Is "I'm sorry if I hurt you" a natural way of expressing a genuine apology in Spanish, or does it carry the same non-apology connotation that it often does in English?
*If you saw my other post, yes, I am double posting. Sorry lol.