CMV:/True translation is possible? YES with intimacy.
(GaPdM,Antevere)
A mesma ideia pode atravessar diferentes idiomas sem perder sua estrutura lógica, mas nunca atravessa sem adquirir novas tonalidades. Uma frase não é apenas um conjunto de palavras equivalentes; ela é um campo de forças composto por história, cultura, ritmo, pressupostos morais e padrões cognitivos próprios de cada língua. Quando dizemos em russo, inglês e português que “há coisas que deveriam ser consideradas defeitos, mas nós as ignoramos por conveniência própria”, preservamos o núcleo conceitual, mas alteramos sutilmente o modo como a mente percebe e interpreta essa verdade.
No russo — Есть вещи, которые должны считаться недостатками, но мы их игнорируем ради собственного удобства — a construção transmite uma sensação de observação estrutural. A expressão должны считаться (“devem ser consideradas”) possui um caráter normativo e impessoal, como se houvesse um princípio externo ou uma lógica objetiva que determina que certos aspectos pertencem naturalmente à categoria dos defeitos."Есть вещи, которые должны считаться недостатками, но мы их игнорируем ради собственного удобства."
“There are things that should be considered flaws, but we ignore them for our own convenience.”
“Há coisas que deveriam ser consideradas defeitos, mas nós as ignoramos por conveniência própria.”
Russo: estrutural / observacional / quase “sistema de comportamento”
Inglês: psicológico / humano / ação consciente
Português: filosófico / moral / reflexão ética
O significado-base é o mesmo, mas o “peso emocional e cognitivo” muda:
o russo observa o mundo
o inglês explica a ação humana
o português julga/reflete sobre isso.
é mais sobre como a língua muda a percepção da informação em cada pais, tipo aquela teoria sobre a língua que você fala alterar a sua percepção sobre as coisas, imagina traduzir um texto para um leitor de outro país e ele entender a sua ideias mas com uma percepção única da região ou algo do tipo, Mas e se você passar tempo o suficiente para ter noção dessas nuances ?