


INSPIRED FROM REAL EVENTS (PT.2)
Context :-
In Hindustani, the word मुश्किल • مشکل 'Mushkil' [mʊʃ.kɪl] means "Problem" as a Noun and "Difficult/Hard" as an Adjective & the word कठिन • کَٹھِن 'Kathin' [kə.ʈʰɪn] means "Difficult/Hard", making the two interchangeable.
However, James picked up two Semantically distinct English translations of the Two words, he translated 'Mushkil' as "Problem" and 'Kathin' as "Difficult/Hard" and since Problem ≠ Hard (NOT INTERCHANGEABLE), he came to a conclusion that, ' "Mushkil" and "Kathin" can't be interchangeable' which doesn't make any sense.
Jessie then decided to come up with examples where the two words have distinct meanings, both James and Jessie overlooked the fact that मुश्किल • مشکل 'Mushkil' [mʊʃ.kɪl] is also used as an adjective i.e. "Difficult/Hard" & "Problem" isn't its one and only translation.
Now Meowth is very sad 😿 but it's okay since his sadness will fade away 😽. That's why, if there's someone here who's very experienced in linguistics, I'd love to know if there's any term for this linguistic phenomenon (where two Semantically Distinct Translations of Two Interchangeable words are taken in an attempt to prove that they're actually "Not Interchangeable").
Have a Nice Day Everyone ✌️😽 !