πολλὸς ... τις in Iliad 7.156
In this passage, Nestor recalls his duel against Ereuthalion, a very large man. Here's how Nestor describes the ending:
τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα·
πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα.
As I understand the second line, πολλὸς τις is the subject phrase, ἔκειτο is the verb, and παρήορος is a predicate nominative. I found the πολλὸς τις interesting.
Cunliffe covers this in a rather free way:
- Some sort or kind of, some : μνημοσύνη τις γενέσθω Il. 8.181. Cf. Il. 8.521, Il. 23.103.
- With an adj., etc., giving a notion of indefiniteness : πολλός τις (like some monster)
The most direct translation appears to me to be something like "some big guy." Is that correct semantically?
Rhetorically, I'm wondering if this is a kind of euphemistic circumlocution? Perhaps this is a gentler or more respectful way for Nestor to speak of the deceased?