
Dialogue / Translation Question
In Episode 7 there is a part where Shizuka is talking about the pressure her dad put on her ever since she was an infant. The scene shows her as a baby, crawling in front of a screen repeating “べき”** **(Beki). According to google, it translates to “should” or “ought to.”
She then says that she, “thought her name was Anita.”
When I referenced the Japanese subtitles, instead it showed her saying “べき” (just like on the screen behind her) in place of “Anita.”
The confusing part to me is that the name Anita translates to “Mercy” or “Favour.” Nothing to do with “Should” or obligation of some sort.
Im not very familiar with Japanese, but is there a logical reason for this switch? I feel like either choosing an English name with the same meaning, or simply using the name “Beki” (or Becky?) as a reference to the Japanese would make more sense.
Any idea why they used the name Anita in the eng DUB?