Why do so many English translations render Isaiah 3:12 as "children" and "women?"
First of all, this is less a question about translation and more a question about the history of translation, so I apologize if this is the wrong space for that.
Isaiah 3:12 is a notoriously sticky passage that can sometimes seem, at least to me, almost a perfect storm of ambiguity. And when we look at ancient translations, that seems to be borne out: texts like the OG and Aquila's translation assume nshm is noshim, or creditors, whereas the MT and Vulgate assume it is nashim, or women. With alal, it seems to be more uniform, with most older translations leaning *away* from children/infants.
However, looking at modern English translations, rendering nshm as women and alal as children or infants seems to be the majority view, with NASB, NRSV, ESV, RSV, NIV, NLT, HCSB all taking it, and other renderings like extorters and creditors being a minority view, only appearing in NRSVUE, CEV, and a couple others.
My question is: why? Has there been some development that has clarified the original text? Is it just a case of translation editors saying "When in doubt, do what the KJV did because that's what people know?" Is there something else entirely that I'm completely missing?