ตามหา Kenning ในภาษาไทย
บริบท: Kenning คือลักษณะอย่างหนึ่งของกลอนภาษานอร์สโบราณ มันคือเวลาที่กลอนมันสั้นเกินไปหรือหาคำมาคล้องจองไม่ได้ เขาก็จะหาคำใหม่โดยการคิดวลีอุปมาอุปไมยมาแทนคำนาม อย่างเช่นถ้าเขาอยากจะบอกว่า "นักรบ" แต่มันไม่มีอะไรคล้องจองกับคำว่านักรบ แถมกลอนยังมีที่เหลืออีกเยอะ เขาก็จะใช้คำว่า "คนที่ทำให้หมาป่าร่าเริง" แทน (เพราะนักรบฆ่าคนตายบนสนามรบ หลังรบจบหมาป่าก็จะมากินซาก) หรือใช้คำว่า "ถนนวาฬ" แทน "ทะเล" (เพราะปลาวาฬใช้ทะเลเป็นที่สัญจร) หรือ "ม้าทะเล" แทน "เรือ" (เพราะม้าใช้เดินทางบนบกยังไง เรือก็ใช้เดินทางในน้ำแบบนั้น)
แล้วผมเนี่ยโคดจะมี autism obsession กับ kenning
ทีนี้ พวกพี่ที่ทำงานผมเขาเรียก "ปลาเซลมอน" ว่า "ปลาทูคนรวย - Rich man's mackerel" และผมก็สังเกตุว่านั่นมันก็คือ Kenning ในภาษาไทย (คนรวยกินปลาเซลมอนเหมือนคนจนกินปลาทู) แล้ววันนี้ผมก็เพิ่งอ่านข่าวที่เขาเรียกรถไฟฟ้าคันเล็กๆ ว่า รถไฟฟ้ารุ่น "เร่งมรดก - Quickener of inheritance's arrival" (เพราะมันฆ่าคนแก่ไปเยอะมากในอุบัติเหตุ ซึ่งทำให้ลูกหลานได้มรดกเร็วขึ้น) และพบว่ามันเป็น kenning ที่ครีเอทีฟมากๆ อีกอันที่ผมเคยได้ยินมาคือตอนไปเที่ยว ตจว. แล้วเพื่อนห้ามไม่ให้ผิวปากตอนกลางคืน เพราะ "เดี๋ยว.... มันมา... ไอ้นั่นน่ะ... ไอ้พวกที่กินอาหารผ่านสายธูป (Ones who devour through incense's smoke) น่ะ..." แล้วนั่นก็เป็น kenning เหมือนกัน! นอกจากนั้นผมยังพบว่าการเซ้นเซอร์คำต่างๆ ของอัลกอรึทึ่มบนเอป Tiktok (ซึ่งผมไม่ได้ใช้ ผมเลยเพิ่งรู้เรื่องนี้เนี่ย) ทำให้คนสร้าง Kenning ขึ้นมาเพื่อเรียกเอปอื่นๆ เพื่อเลี่ยงการโดนปิดการมองเห็น เช่น "บ้านทุ่งหญ้า" แทน "ไลน์"
อยากลองมาถามดูว่า มันมีคำนามเชิงอุปมาอุปไมยอะไรแบบนี้ในภาษาไทยอีกมั่งไหมครับเนี่ย