r/Yiddish

Yiddish Dance in NYC
▲ 12 r/Yiddish

Yiddish Dance in NYC

Hello! I have always wanted to learn Yiddish dance and would love to organize a bimonthly or maybe-weekly class in Riverdale/Spuytin Duvil, Bronx.

So much Yiddish dance was cut off in the Khurban/Holocaust, but it still exists and there's a lot of beautiful culture to learn, preserve, and have fun with!\

Are you interested? I would be organizing a great teacher and providing the space. Please just be cool/nice/kind, accepting of different types of people, and into learning Yiddish dance

Would you come to such a class for $50/week?
Would you do an 8 week commitment?
We could culminate the class with a celebratory dance party :)

Opportunity to make meet new people and make new friends :)

If people are into it, I could organize add-on things from time to time, like a Yiddish movie night with movie projected on the wall or other hangs.

https://preview.redd.it/j112su5oce2h1.png?width=498&format=png&auto=webp&s=3b85b490234e6154c22ccdb6e4259cf56fc6c102

reddit.com
u/BrikNCocaCola613 — 22 hours ago
▲ 16 r/Yiddish

The one and only meme about Chaim Grade's "Sons and Daughters"

Unrelatedly, I'm almost done with the book, and it's a true masterpiece.

u/Nearby_Air7439 — 3 days ago

Any sources for constructions with dative.

So, in my Yivo course we are dealing with Dative constructions like:
מיר איז װאַרעם.
I'm more confused when געפֿעלן is used or when the sentences are more complex like these from Sheva Zucker's book:

די חלות זײַנען אונדז דאָס מאָל געראָטן.

חיימען געפֿעלן נישט די באַדינגונגען.

I could really benefit from another text with more examples and explanations.

Any thoughts?
THANKS in advance.

reddit.com
u/barsilinga — 7 days ago
▲ 3 r/Yiddish+1 crossposts

[German or Yiddish > English] handwritten journal entry

I am trying to translate this section of a journal. It is written in German, but German was a second language for the writer. There is at least one yiddish word, which the author did not speak - "Cwetzer">"Kvetcher". At least that is my guess. Would anyone have any idea about the other words in quotes - "Camal" or "tureo judio" (judio is jew in spanish). I would be ever so grateful if someone has any thoughts.

Here is my transcription into German:

zufrieden. - Ich soll Ihm jede Freitag erinnern drüben,

au/an?? der „Camal“, au/an?? der Stinkerei, an/au?? die „Cwetzer“, „tureo,

judio“. Ich werde das tun. Er darf nichts vergessen.

and my translation into English:

satisfied. - I should remind him every Friday over the water (they are going to America), 

oh?? the “Camal”??, oh?? the constant stink, oh?? the “Kvetcher”, “tureo, 

judio”??. I will do that. He mustn't forget.

u/Old-Cabinet7915 — 8 days ago

Tips for learning how to write Yiddish

I've been learning how to read Yiddish for a couple of years and I would like to be able to write properly as well but I find it difficult. With reading I practice by going through a book, translating it, and looking up words I don't know in a dictionary. Any tips for how to develop a similar routine with writing?

reddit.com
u/Riddick_B_Riddick — 9 days ago
▲ 22 r/Yiddish

Demographics of contemporary Yiddish speaking populations

Would it be approximately accurate to estimate that today's Yiddish speaking population is 80+% Orthodox/Hasidic, if counting first and second language Yiddish speakers, but when counting first-language Yiddish speakers it is 99+% Orthodox/Hasidic?

For this purpose people who are "formerly" Orthodox/Hasidic and learnt the language while part of those communities, are included in the count/percentage of those communities. (I don't think this niche is particular large, anyways.)

And as far as the non-Orthodox Yiddish-speaking demographics are concerned, are they mainly cultural Yiddishists who learnt it later in life for nostalgic purposes as well as the (today) very diminishing very elderly non-Orthodox Russian (and former Soviet) Jews who did speak it as a first language, who thirty years ago you could much easier be found in Russian Jewish neighborhoods speaking Yiddish in the streets as their first language?

reddit.com
u/Technical_Rich_3080 — 10 days ago

My grandmother sang this Yiddish song to me that started with (pardon the phonetics) "Avi sheyn itzi geyn undrusen of dem velt feygele shprinkt azele zingt frelech iz de velt........ blumin kimpt kimpt allas kindt lomegay a...." That's all I remember somewhat clearly. Is anyone familiar with this?

reddit.com
u/AsparagusAdorable912 — 10 days ago
▲ 12 r/Yiddish

Help deciphering cursive Yiddish

Hello everyone! I'm a new learner of Yiddish so there's much I don't know yet. I was trying to translate the text on the back of this photo (depicted above) but the cursive handwriting is a little challenging to read. If someone could help me translate this I would very much appreciate it.

u/Late_Idea_3934 — 11 days ago

lushn-koydesh/mame-lushn false friends

Thinking about words that are coincidentally similar in sound and meaning, but have different sources. The best I could do is the semitic *kitser* and germanic *kirts*, both meaning short/brief. A bit more of a stretch is the semitic *gazlones* and slavic *grabyozh* for theft. Any other examples?

reddit.com
u/10from19 — 10 days ago

Can you help me find a suitable word?

I searched every dictionary and tried several words but maybe I haven't found the right term yet and the yiddish words I can think of don't really hit right.

I'm looking for a yiddish word that means perseverance/to have persevered despite struggle/to have withstood/endurance as a person. Oyshaltn sounds too much like suffering through it and shteyn fest is a bit unwieldy. Most words I found are focused on diligence and loyalty but I'm looking for something more along the lines of "having come out at the other side". I could go with hatmadah but I'd prefer yiddish.

As it's for a small calligraphy a half sentence would be too long.

reddit.com
u/SlavicInDisguise — 11 days ago

Adjective endings & khosidls

Assuming the klezmer tune style “khosidl/חסידל” is *Dos* (I’ve heard Dos & Der and get the sense that native speakers aren’t too fussed about gender anyway), would a Khosidl from Boston be titled “באסטאנער חסידל” or “באסטאנע חסידל”? Does it depend on whether the tune (neut) is being described as from Boston vs the dancing chasid (masc) being described as from Boston? What if the phrase is prefaced with דאָס? Or prefaced with the indefinite article?

Also, I don’t have a clear idea whether chasids see this tune name as fine, pejorative, or just don’t encounter it.

Gut vokh & a dank.

Edit: final nun typos

reddit.com
u/10from19 — 12 days ago