
r/tokipona

Is there any 'ku suli' free learning resources?
I just finished learning all the pu words in toki pona. Now, I'm wanting to learn the 'ku suli' part of toki pona. Also, if anyone has any 'ku lili' resources, let me know.
do you guys know toki pona made a cameo appearance in bfdia
if you know bfdi you know that people can recommend characters to appear in the show and a toki pona character showed up today
jan sama sitelen pi toki pona li lon sitelen tawa Utala Tawa Ma Pona!!
Is there an equivalent of John/Jane Doe?
If not I propose "jan Jan"
taso "jan Jan" lukin mute mije la meli ona li "jan Jana"
nimisin tan ijo alante
tawa mi la, ijo ni li "soweli lili" ala. tan ni la, mi pali e nimisin ni a!
Another nimisin just for fun: nan
Noun: failure, explosion, explosive, wildfire, disaster, error, warning, apocalypse, wormhole, epidemic, pandemic, virus (computer and biological)
Verb: to fail, to warn, to explode, to catch fire, to break reality, to divide by zero (literally and figuratively), to infect, to exterminate
Modifier: undefined, indeterminate, unstable, dangerous, explosive, flammable, oxidizing, reality-breaking, doomed to fail, infected, contagious, communicable (of a disease)
This is not the same as pakala, in fact much stronger and only encompasses events which will cause mass homicide, destruction or even the collapse of the universe.
Examples:
"mi pana e pali pi ilo nanpa ni la, tomo ni li nan." (If I type this command, the building will explode)
"sina kipisi ala tan ala la, sina kama jo e nanpa nan." (If you divide zero by zero, you will get NaN/the result is undefined/the result is indeterminate.)
"lipu ni la, jan li kepeken e ilo nan." (In this novel, someone uses a reality-breaking device."
"ma Tomo Anpa li nan." (The Backrooms are unstable.)
Origin: English "NaN" - "Not a Number" (programming term)
It has no set sitelen pona. In sitelen pona it can be written as any mathematical undefined equation, e.g. 1/0, 0/0 or ∞/∞.
A joke nimi sin
le
meaning: (definite article)
usage: same as in English. Too complicated, I will not write it here.
Examples:
- le soweli li moku e le kasi. (The animal eats the plant.)
- mi tawa tomo esun le tenpo suno nanpa wan. (I went to the shops the first day.)
- le lipu mi li pona mute la, le mi kama jo e mani mute. (The better my book, the more I will earn.)
- seme le lipu lili nanpa tu? (What the deuce, literally: second card?)
Origin: same word in French or similar word in Lojban
NATO letter names (kulupu Nato la nimi sitelen)
Some time ago, I wondered how the letters that are not in Toki Pona can be represented. Sure, there is the written language, and you can already say stuff like ilo Discord, jan Trump (though it's less common than actually Tokiponizing names), but I'm especially curious about how that can be done in the spoken language.
I took a look at the NATO phonetic alphabet, which is designed to unambiguously narrate letter names over a spoken medium, such as radio. I also saw this post, serving as further inspiration. Without further ado, here are the letters!
| A-I | J-Q | S-Z |
|---|---|---|
| A - Apa | R - Lomijo | |
| B - Pajo | J - Sulije | S - Sijela |
| C - Sali | K - Kilo | T - Tanko |
| D - Teta | L - Lima | U - Unipon or Junipon |
| E - Eko | M - Maki | V - Wita |
| F - Poto | N - Nowenpa | W - Wiki |
| G - Ko | O - Oka | X - Ese |
| H - Ote | P - Papa | Y - Janki |
| I - Insija | Q - Kepe | Z - Sulu |
For the name of the letter G, which is "Golf", I am forced to use a word that is the same as a normal Toki Pona word. Though I wasn't forced into the same with M, ("Mike"). In the table, I specifically didn't use any headnouns, since those can be used for any headnoun. You could call Zulu time (UTC) tenpo Sulu.
So, it looks like the designers of the NATO phonetic alphabet did a good job of making the words less ambiguous, even in a small phonemic inventory like that of Toki Pona.
When you're on a new device and haven't turned off spellcheck yet
nimi pona tawa ijo ni li seme?
mi wile pali e lipu lon ijo ni lon lipu Wikipesija, la mi wile sona e nimi pona. nimi "nena pi jan pali" li pona ala pona? nimi "nena leko" li pona ala pona? nimi "tomo nena" li pona anu seme? jan li toki e ni tawa mi: tomo li jo e ala lon insa. taso jan ante la tomo li ken jo e ijo lon insa. sina pilin e seme?
ᛣ「◡」∟ᛣ𫩠⟩?
Is there a "standard" or correct way to write syllogisms in toki pona?
Culturally neutral transliteration for “United States of America”?
The standard transliteration of “America” is “ma Mewika in toki pona. Personally I strongly dislike using “America” to refer to the United States of America because I think it’s a very culturally American thing to do. It gives off the implication that the USA is all “America” is, whereas in reality all nations in North and South America ought to have claim to the term.
In my own life I much prefer the terms “USAmerica” and “USAmerican”, but these are pretty clunky to transliterate directly. Is there some established culturally neutral term for USAmerica in toki pona that specifies that it’s just referring to the USA? If not, what’s an elegant way to make this distinction?
nimisin mi wan: t'o
t'o
Noun: inconvenience, problem, hindrance
Verb: to inconvenience, to hinder
Modifier: undesirable, annoying
Interjection: d'oh
Examples
pan suwi li anpa, t'o
telo suwi taso, t'o
mi poka lupa a, t'o
tenpo suno ike, t'o...