How do you handle subtitle translations for your films?
Curious about how indie filmmakers here deal with subtitles translations.
A few things im wondering:
- Do you handle subtitle translations yourslef, does your distributor do it?
- If you outsource, what are you typically paying? Per minute? Per language? Flat fee?
- How many languages do you usually need?
- Are you happy with the quality, or is it always a compromise between budget and accuraccy?
- For those submitting to international festivals or platforms, do you find that bad subtitles actually hurt your retruns? are platforms translating at too high prices?
I've been working in film distribution for a few years and subtitling costs keep coming up as a pain point, especially for filmmakers working with tight budgets. Would love to hear how others are navigating this.