Is Crowdin essentially just a way for developers to get really bad translations for cheap and/or take advantage of people willing to work for free?
I see only two possibilities with a company outsourcing their localization to Crowdin:
- They're either going to get extremely bad translations because the people writing them lack context and coordination, so terms become jumbled and tone is completely lost, or
- They're going to have people put in the necessary amount of effort required to properly manage all the terms, preserve tone, adapt translations to context, etc.... And then essentially just have people working a full-time job for free (or extremely low wages)
Isn't this just a straight up loss for the industry as a whole? The quality of localization goes down and professional localizers have to compete with people willing to do their jobs for free.
When I look at games that were properly localized by professionals (E.g. Nintendo games) and compare them to games that were localized by Crowdin, the difference is night and day. The Nintendo game has character, charm, wit, and very good use of emotions and tone to make the player feel things. The Crowdin game feels like reading janky Google Translate output. In one scene this character is treating you like their best friend and in the next scene they're speaking like a robot
Am I missing something?